Skip to main content

Full text of "Dialogues in French and English"

See other formats


This book is purchased from 

The Schofield Fund 

given in memory of 

William Henry Schofield 

Victoria College, B.A. 1889 

Harvard University, Ph. D. 1895 

Professor of Comparative Literature 

Harvard University, 1906-20. 

Harvard Exchange Professor at 

University of Berlin, 1907 

Lecturer at the Sorbonne and 

University of Copenhagen, 1910. 

Harvard Exchange Professor at 

Western Colleges, 1918. 






from a JFouueentlj-Centurg iSoofc of Dialogues 
fn Jprencfi atrtr 



'/ ^ '' ' * 

(< (( ^ 

\ * 


Joint-Editor of the New English Dictionary. 






ho- 73 


Extra Series, No. LXXIX. 



THE work now for the first time reprinted from Caxton's original 
edition has been preserved in three copies. One of these is in the 
Library of Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now 
at Manchester, and the third at Bamborough Castle. A small 
fragment, consisting of pp. 17-18 and 27-28, is in the Bodleian 
Library. The text of the present edition is taken from the Ripon 
copy. I have not had an opportunity of seeing this myself; but 
a type- written transcript was supplied to me by Mr. John Whitham, 
Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were collated 
with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of 
Bishop Hatfield's Hall, Durham, who was kind enough to re- 
examine every passage in which I suspected a possible inaccuracy. 
It is therefore reasonable to hope that the present reprint will be 
found to be a strictly faithful representation of the original 

The earlier bibliographers gave to the book the entirely inap- 
propriate title of * Instructions for Travellers/ Mr. Blades is 
nearer the mark in calling it 'A Vocabulary in French and 
English,' but, as it consists chiefly of a collection of colloquial 
phrases and dialogues, the designation adopted in the present 
edition appears to be preferable. As in other printed works of the 
same period, there is no title-page in the original edition, so that 
a modern editor is .at liberty to give to the book whatever name 
may most accurately describe its character. The name of Caxton 
does not occur in the colophon, which merely states that the work 
was printed at Westminster ; but the authorship is sufficiently 
certain from internal evidence. On the ground of the form of 
type employed, Mr. Blades inferred that the book was printed 


about 1483. However this may be, there are, as will be shown, 
decisive reasons for believing that it was written at a much earlier 

A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton's book 
is essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues 
in French and Flemish, of which an edition was published by 
Michelant in 1875 1 , from a MS. in the Bibliotheque Nationale. 

The text of Caxton's original cannot, indeed, have been precisely 
identical with that of the MS. used by Michelant. It contained 
many passages which are wanting in the Paris MS., and in some 
instances had obviously preferable readings. Caxton's English 
sentences are very often servile translations from the Flemish, and 
he sometimes falls into the use of Flemish words and idioms in such 
a way as to show that his long residence abroad had impaired his 
familiarity with his native language. The French respaulme cet 
kanap, for instance, is rendered by ' spoylle the cup.' Of course 
the English verb spoylle never meant 'to rinse'; Caxton was 
misled by the sound of the Flemish spoel. Caxton's * after the 
house/ as a translation of anal la maison (throughout the house), is 
explicable only by a reference to the Flemish version, which has 
ackter Jiuse. The verb formaketk> which has not elsewhere been 
found in English, is an adoption of the Flemish vermaect (repairs). 
Another Flemicism is Caxton's whiler ( = while ere) for ' some time 
ago,' in Flemish wilen eer. It is still more curious to find Caxton 
writing ' it en is not/ instead of ' it is not ' ; this en is the particle 
prefixed in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well 
known, Caxton's translation of ' Reynard the Fox ' exhibits many 
phenomena of a similar kind. From all the circumstances, we may 
perhaps conclude that Caxton, while still resident in Bruges, added 
an English column to his copy of the French- Flemish phrase-book, 
rather as a sort of exercise than with any view to publication, and 
that he handed it over to his compositors at Westminster without 
taking the trouble to subject it to any material revision. 

1 Le Lime des Mestiers : Dialogues f ran fa is-flamands composes an XIV e siecle par 
tin maitre d'ecole de la mile de Bruges. Paris : Librairie Tross. 


The original work contains so many references to the city of 
Bruges that it is impossible to doubt that it was compiled there. 
According to Michelant, the Paris MS. was written in the first 
half of the fourteenth century. The MS. used by Caxton must 
itself have been written not later than the second decade of the 
fifteenth century ; unless, indeed, it was an unaltered transcript 
from an older MS. The evidence on which this conclusion is based 
is somewhat curious. Caxton' s text contains two passages in 
which the pope is spoken of as still resident at Avignon. Now the 
8 Babylonish captivity' of the popes ended in 1378 ; and, even if 
we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized 
by some persons to the very last, the latest date at which these 
passages could have been written is the year 1417. It is not easy 
to understand how it was possible for Caxton to leave uncorrected 
these references to a state of things which he must have known 
had long ceased to exist. The only explanation of the fact seems 
to be that, as has been suggested above, he sent his many years old 
MS. to the press without going over it again. It may be remarked 
that one of the Avignon passages does not occur in the text as 
printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that it 
was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his 
copy of the original work was fuller than that contained in the 
Paris MS. Probably Caxton may have added a few lines here and 
there the mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, 
and that of English bishoprics on p. 23, for instance, were most 
likely inserted by him. But by far the greatest portion of the 
matter which is peculiar to Caxton's form of the dialogues may 
be confidently ascribed to his original, on account of the 
frequent occurrence of passages in which, while the French is 
quite correct, the English translation shows imperfect understanding 
of the sense. 

One of the most remarkable differences between Caxton's form 
of the dialogues and that which is preserved in the Paris MS. 
consists in the transposition of several of the sections in that 
portion of the work to which the title ' Le Livre des Mestiers ' is 


most properly applicable (pp. 24-44 of Caxton's edition). In 
both versions the sections in this portion are arranged in the 
alphabetical order of the Christian names of the persons referred to ; 
but the names connected with particular employments are not 
always the same in the two versions. Thus in Michelant the 
bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert ; in Michelant 
the carpenter is Henri, in Caxton Lambert ; in Michelant the tiler 
is Martin, in Caxton Lamfroy ; and so on. The resulting trans- 
positions render it somewhat difficult at first sight to perceive the 
substantial identity of the matter in the two books. If an editor 
wished to print Caxton's text and that of the Paris MS. in parallel 
columns, he would need to have recourse to the ingenious device 
adopted by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the 
three recensions of Piers Plowman ; that is to say, all the sections 
in which the names have been altered would have to be given 
twice over in each column with large print where they occur in 
their alphabetical place, and with small print opposite to the cor- 
responding sections in the other text. It is hard to see why the 
person who made the later version followed by Caxton should have 
taken the trouble to alter the names and re-arrange the material 
in the new alphabetical order. One might almost suspect that 
the names were those of actual tradesmen in Bruges, and that the 
alterations represent changes that had taken place between the 
earlier and the later edition of the book. 

The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former 
half of the fourteenth century. The French of Caxton's book 
retains many of the original north-eastern forms, but is to a con- 
siderable extent modernized and assimilated to the literary language 
of a later period. Such 'etymological' spellings as recepueur, 
debuoit) are common in Caxton's text, but rarely occur in 
Michelant. The following comparative specimen of the two 
versions will afford some notion of the orthographical and gram- 
matical differences between them, and also of the degree in which 
Caxton's English was influenced by his Flemish original. 





Pierres le bateur a 

Pietre de couten- 

Pyere le bateure de 

Peter the betar of 





Va tout useus, 

Gaet al ledich, 

Va tout oyseux, 

Gooth alle ydle, 

Car ses doiiens 

Want siin deken 

Car son doyen 

For his dene 

Li ha desfendu son 

Heeft hem verboden 

Lui a deffendu son 

Hath forboden hym 


sin ambocht 


his craft 

Surramende dexx. 

Up de boete van 

Sour 1'amende de 

Vpon thamendes of 


xx. scelle, 

vingt solz, 

xx. shelyngs, 

Dusqu' a dont qu'il 

Tote dien dat hi sal 

Jusques a dont quil 

Till that he shall 





Achate" le franchise. 

Ghecocht sine vri- 

Achatte sa franchise. 

Bought his franchyse. 


11 s'en plaindra 

Hi sals hem be- 

11 sen plaindra 

He shall complaine 



Au bourghmaistre, 

Den buerghmeestre, 

Au burchmaistre, 

Unto bourghmaistre, 

Et li doiiens, ne si 

Ende de dekene no 

Et les gardiens des 

And the wardeyns of 


sine gheswoerne 


the crafte 

N'en font conte. 

Ne mickens niet. 

Nen font compte. 

sette not therby. 

Pol li cuveliers 

Pauwels de cupre 

Poul le cuuelier 

Poule the couper 

Fait et refait cuves, 

Maect ende ver- 

Faict et refaict les 

Maketh and forma- 

maect cupen, 


keth the keupis, 

Cuviers et tonniaux, 

Cupekine ende va- 


Barellis, vessellis 


Chercleset tonnelets 

Houpen ende ton- 

Courans et gouttans. 

Lekyng and drop- 



11 ont doilloires, 

Si hebben paerden, 



Forets, tareeles, et 

Foretten, naveghee- 


i en ende scaven. 

Paulina le mesu- 

Pauwelin de coren- 

Paulin le mesureur 

Paulyn the metar of 

reur de ble" 


de bled 


A si longement me- 

Heeft so langhe 

A tant mesure 

Hath so moche moten 



Qu'il ne puet plus Dat hi mach nem- 

Par che grande Mit sire groter out- 

villeche ; heide ; 

Car il est tout ke- Want hi es al calv. 

Pirote, si filleulle, 
Est la pire garche 

Que je sache 
Dechk mer, ne dela. 

Pierote, siin doch- 

Es die quaetste 

Die ic weet 
An disside der zee, 

no an ghene zide. 

De bled et de mes- Of corne and of mes- 

telon telyn, 

Quil ne peult plus That he may no more 

de viellesse ; for age ; 

II est tout gryse. He is alle graye. 

II donna [tc] a He gyueth to euerich 

chescun sa mesure. his mesure. 
Pieronne sa filleule Pieryne his doughter 

Est la pieure garce Is the shrewest ghyrle 

Que ie sache 
de cha la mere. 

That I knowe 

on this side the see. 

Quintins li tonliers Quintin de tolnare Quintin le tollenier Quyntyne the tollar 




A pris de mi Heeft ghenomen A pris cle moy 

van mi 

Une Ib. de gros i Ib. grot Vng liure de gros 

Plus qu'il ne devoit ; Meer dan hi scul- Plus quil ne deb- 

dich was ; uoit prendre 

Du droit tonlieu ; 
Si m'en trairai Zo dat ic sal true- Sy me trayeray 

An recheveur Vor den ontfan- Au recepueur 

Pourfaire me plainte,0mme te doene 

mine claghe 

Et pour men droit Ende omne min Pour men droit re- 
requerre. recht te versou- querre. 


Hath taken of me 

A pound of grotes 
More than he ought 

to take 
Of right tolle. 
So shall I drawe me 

Vnto the receyuour 

For my right to re- 

In the present edition Caxton's text has been literally reproduced, 
except that obvious misprints are corrected (the original readings 
being given in the marginal notes 1 ), and that modern punctuation 
has been added for the sake of intelligibility. Where Caxton 
leaves a space for an illuminated initial (a small letter being 
printed in the middle to serve as a guide) I have used a large 
capital. The List of English Words at the end is intended to 
contain all the words that require any explanation, or are on any 
account noteworthy. The List of French Words, which I was unable 
to prepare on account of ill-health, has been compiled by Mr. 
Henry Littlehales. 


1 Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected without 



3". This corresponds with the beginning of the French-Flemish dialogues 
printed by Michelant. The preceding table of contents may have been added by 
Caxton himself. 

3 32 -4 7 . Not in Michelant. 

4 8 . The French should no doubt read quil y ait, as in Michelant, but Caxton 
translates the erroneous reading. 

8 36 . There is some mistake here. Michelant's text has cavecheul, bed's head. 

8 3tf -10 6 . Michelant's text is here quite different, enumerating the parts of the 
body and the articles necessary for the toilet. 

13 19 . Confite is a misreading on Caxton's part for con/Ire, comfrey ; Michelant has 
the right word. 

15 3l . Sera should be /era, as in Michelant ; the sense is ' the abatement which 
you will make will cause it to be sold.' Caxton attempts to translate the erroneous 
reading sera, but his translation makes no sense. 

16 ] -17 19 . This interesting portion of the dialogue is not in Michelant. 

18 18 . It en is not = Flemish het en e niet. Evidently when this was written 
Caxton had become more familiar with Flemish than with his native language. 

18 *-I9 10 . The names of English towns in this list are added by Caxton. 

22 H -25 9 . The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is much 
more full here than in Michelant's text, but it is probable that Caxton had 
before him an amplified copy of the original work, as the mention of the pope's 
residence at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of 
English bishoprics, however, are most likely added by Caxton. 

24 6 . Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i. e. lay brothers) 
appears to be a mistake for Begars, Beghards. 

26 37 . Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. 
The Flemish is spod den nap, ( rinse the cup * ; the English spoil of course never 
had the sense ' to rinse.' 

29 12 . Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, 

29 13 . Serouge (serourge) is properly ' brother-in-law ' ; it is not clear whether 
Caxton's rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was 
used at Bruges in the extended sense. 

30 *~~ 6 . This reference to the truce between the English and the Scots is not, as 
might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in 
question to be that of the year 1340. 

30 30 33 . Michelant's text omits these lines, to the manifest injury of the sense. 

35 23-2^ Caxton seems here to have found his MS. illegible : Michelant's text 
has ' Fremius [ ? read Fremins] ses voisins Dist qu'el vault bien son argent.' 

37 g ~~ 30 . This emphatic praise of the writer's craft is not in Michelant ; probably 
it expresses Caxton's own sentiments. 


38 " 6 . Enprinttes, which Caxton amazingly renders ' enprinted/ is doubtless 
a mistake for enpruntes, borrowed. The occurrence of this mistake shows that 
the passage must have been in Caxton's original, though it is not in Michel ant's 
text. Caxton's account of the bookseller's stock is much fuller than that in 
Michelant, but apparently this is not due, as might naturally be supposed, to his 
own interest in the subject. 

44 17 . Formdketh, literally adopted from the Flemish vermaect, repairs. 

44 ^ Filleule is god-daughter, not ' daughter.' The Flemish has docftierliiite, 
which, though literally = ' little daughter,' was used for * god-daughter.' 

46 1 . It is curious that the names beginning with S and T, which appear in 
Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his original. 

50 22 . From this line to the end seems to be an addition by Caxton. 


[Or 'A Book for Travellers,' Typ. Ant. i. 
'A Vocabulary,' Blades, ii. 133.] 




P. i, CY commence la table 

De cest prouffytable doctrine, 
Pour trouuer tout par ordene 
Ce que on vouldra aprendre. 

HIEB begynneth the table 
Of this prouffytable lernynge, 
For to fynde all by ordre 
That whiche men wylle lerne. 

la 3 Fyrst, the callyng of the trinite ; 

Premierment, linuocacion de 

trinite ; 

Comment on doibt chescun saluer ; 4 How every man ought grete othir; 7 
Les meubles aual la mayson ; ibeestis 6 The catayllys langyng to the house ; 
Les noms des chars & de beestes 1 ; 10 The names of flessh and of bestis ; 
Et doysiaulz priues & sauuages ; 10 And of byrdes tame and wylde ; 

11 The names of fysshes of the see ; 

12 And of fysshes of the Riuers ; 1 2 

12 The names of whyte mete ; 

13 The names of the fruytes of trees ; 
13 The names of diuerse trees ; 

13 The names of potages ; 

Les noms des poyssons de mer ; 
Et des poyssons des Ryuiers ; 
Les noms de compenaiges ; 
Les noms des fruis darbres ; 
Les noms des pluiseurs arbres ; 


Les noms des potages ; 

Les noms des coramuns beuurages ; 14 The names of comyn drynkes; 

La marchandyse des draps 14 The marchandise of clothe 

Des diuerses villes et festes ; 18 Of diuerse tounes and fayres ; 

Les marchandises des laines ; 19 The marchandyse of wulle ; 20 

Les noms des cuyrs & des peaulx ; 19 The names of hydes and of skynnes; 

Les noms des apotecaires ; 

Les noms des Oyles, 

Des coleurs des paintres ; 

Les noms des crasseries, 

Des aluns et daultres tainctures; 

Les noms des tous metauls ; 

Les noms des merceries : 

19 The names of the apotecaries ; 

20 The names of Oyles, 

20 Of the colours of paynters ; 24 

20 The names of coriars, 

20 Of alume and of othir colours ; 

21 The names of all metals ; 

21 The names of merceryes ; 28 



22 The names of diuerse graynes ; 
22 Of the prelates of holy chirche, 
22 Of the pope, cardinals, bisshops, 3 
Archeuesques, abbes, et officiaulx, 23 Archebisshops, abbotes, and officials, 
Des moynes et gens de lordene ; 23 Of monkes and folke of ordre ; 

22 Of themperour, kynges, and queues, 
24 Of dukes, erles, and princes, 
24 Barons, knyghtes, and squyers ; 8 
Les noms dhommes et des femmes, 25 The names of men and of wymmen, 
Et des mestiers, selon lordre de 26 And of craftes, after thordre of 
a b c; a b c; n 

Les grandes festes et termes de 28 The grete festes and termes of the 

Les noms des pluiseurs graines ; 
Des prelats de saincte eglyse, 
Du pape, cardinaulz, euesques, 

De lempereur, roys, et roynes, 
Des dues, countes, et princes, 
Barons, cheualiers, escuyers ; 


yere ; 

Des orfeures, tisserans, & foulons l , 31 Of goldsmythes, weuers, and fullers, 
Tondeurs, pigneresses, fileresses ; 32 Sheremen, kempsters, spynsters ; 

33 Of bridel makers and armorers, 16 

Des lormiers et armurers, 
Des tailliers & Vieswariers, 2 **'" 
Des taincturiers 2 & drappiers, 
Des boulengiers & cordewaniers, 
Des escripuains & arceniers, 
Des moulniers & bouchiers, 
Des poissonners & tellers, 
Des chaudeliers 3 & libraries, 
Des gauntiers & corbelliers, 
Des painturers & vsuriers, 

34 Of tayllours and vpholdsters, 

35 Of dyers and drapers, 

35 Of bakers and shoomakers, 

36 Of skriueners and boumakers, 20 

37 Of mylnars and bochiers, 

38 Of fysshmongers and of lynweuers, 
3 chan- 38 Of ketelmakers and librariers, 23 

40, 38 Of glouers and of maundemakers, 

39 Of paintours and vsuriers, 

P. 2 

Des couureurs de tieulles & destrain, 40 Of tylers and thatchers, 

Des charpentiers & feultriers, 
Des chauetiers et boursiers, 
Des cousturiers et especiers, 
Des coultiers et hosteliers, 
Des touriers et cuueliers, 
Des mesuriers et messagiers, 
Des chartons et changiers, 
Des monnoyers et pastesiers, 
Des jougleurs & teneurs, 
Des vairriers et serruriers, 
Des gorliers et huchiers, 
Des parcenniers ; 
Et les parolles que chescun 
Pourra apprendre pour aler 


39 Of carpenters and hatmakers, 

41 Of cobelers and pursers, 

42 Of shepsters and spycers, 

42 Of brokers and hosteliers, 

43 Of kepars of prisons and coupers, 

44 Of metars and messagiers, 32 

45 Of carters and chaungers, 

45 Of myntemakers and pybakers, 

46 Of pleyers and tawyers, 35 
46 Of makers of greywerke and lokyers, 

46 Of gorelmakers and joyners, 

47 Of parchemyn makers ; 

49 And the wordes that eueryche 
May lerne for to goo 40 


Dun pays au ville a aultre ; 
Et plus aultres raysons 
Que seroyent trop longues 
De mettre en cest table. 
En la fin de cest doctrine 
Trouueres * la maniere 
Pour aprendre acompter 
Par liures, par soulz, par deniers. 
Vostre recepte et vostre myse 
Raportes tout en somme. 
Faittes diligence daprendre. 
Fuyes oyseusete, petyz et grandes, 
Car tous vices en aouut sourdans. 


49 Fro one lande or toune to anothir ; 
And moo othir resons 

That shold be over longe 

To sette in this table. 4 

50 In the ende of this doctrine 
Shall ye fynde the manere 

51 For to lerne rekene 7 
By poundes, by shelynges, by pens. 
Your recyte and your gyuing oute 
Brynge it all in somme. 

Doo diligence for to lerne. 

Flee ydlenes, smal and grete, 12 

For all vices springen therof. 

Tres bonne doctrine 

Pour aprendre 

Briefmeut fransoys et engloys. 

P. 3 

0V nom du pere, 
Et du filz, 

Et du sainte esperite, 
Veul commencier 
Et ordonner ung livre, 
Par le quel on pourra 
Roysonnablement entendre 
Fransoys et engloys, 
Du tant comme cest escript 
Pourra contenir et estendre ; 
Car il ne peult tout comprendre ; 
Mais ce quon ny trouuera 
Declaire en cestui 
Pourra on trouuer ailleurs, 
En aultres liures. 
Mais sachies pour voir 
Que es lignes de cest aucteur 
Sount plus de parolles et de raysons 
Comprinses, et de responses, 
Que 2 en moult daultres liures. 2 Q 
Qui ceste liure vouldra aprendre 
Bien pourra entreprendre 

Ryght good lernyng 

For to lerne 

Shortly frenssh and englyssh. 


In the name of the fadre, 

And of the soone, 

And of the holy ghoost, 

I wyll begynne 20 

And ordeyne this book, 

By the whiche men shall mowe 

Resonably vnderstande 

Frenssh and englissh, 24 

Of as moche as this writing 

Shall conteyne and stratche ; 

For he may not alle comprise ; 27 

But that which can not be founden 

Declared in this 

Shall be founde som where els, 

In othir bookes. 

But knowe for trouthe 32 

That in the lynes of this auctour 

Ben moo wordes and reasons 

Comprised, and of ansuers, 

Than in many othir bookes. 36 

Who this booke shall wylle lerne 

May well entreprise or takeonhonde 

B 2 


Marchandises dun pays a lautre, 
Et cognoistre maintes denrees 
Que ] lui seroient bon achetes i <ine 

Ou vendues pour riche deuenir. 
Aprendes ce liure diligement ; 
Grande prouffyt y gyst vrayement. 

OR scaues quil affiert fen. L] 

Quil ait du tout vne partie. 
Quand vous alles par les rues, 
Et vous encountres aulcuns 
Que vous cognossies, 
Ou 2 quilz soyent de vostre cognois- 

saimce, 2 on 

Soyes ysnel et apparaillies 
De luy ou deulx premier saluer, 
Sil est ou si Is sownt hommes de valeur. 
Ostes vostre chappron 
Pour dames & damoysellys ; 
Se ilz ostent leur chaperon, 
Sy le remettes de vous mayns. 
En telle maniere 
Les poes saluer : 
" Sire, dieu vous garde ! " 
Cest le plus bryef 
Que on puise dyre 
Aux gens en saluant. 
Ou, en aultres vsages : 
" Syre, vous soyes bien venus.'* 
" Vous, dame ou damoyselle, 
Vous soyes la bien venu." 
" Sire, dieu vous doinst bon jour," 
" Dame, bon jour vous doinst no^re 


" Compaignon ou amye, 
Vous soies le bien venus." 
" Que faictes vous 1 comment vous 


" Bien ; que bien vous aies." 
" Ou aues este si longement ? 

Marchandises fro one land toanothir, 
And to knowe many wares 
Which to hym shalbe good to be 
bou^t 4 

Or solde for riche to become. 
Lerne this book diligently ; 
Grete prouffyt lieth therin truly. 

NOw knowe what behoueth 8 
That he haue of alle a partie. 
Whan ye goo by the streetes, 
And ye mete ony 

That ye knowe, 12 

Or that they be of your knowe- 


Be swyft and redy 
Hym or hem first to grete, 16 

Yf he be or they be men of valure. 
Doo of your hood 
For ladies and damoyselles ; 
Yf they doo of their hood, 20 

So sette it on agayn with your hamlis. 
In such manere 
May ye sale we them : 
" Syre, god you kepe ! " 24 

That is the shortest 
That one may saye 
To the peple in salewyng. 
Or, in othir vsages : 28 

" Sire, ye be welcome." 
" Ye, lady or damoyselle, 
Ye ben welcome." 

" Syre, god gyue you gooddaye." 32 
"Dame, good daye giue you our 


" Felawe or frende, 
Ye be welcome." 36 

"What do ye? how is it with 


"Well; that well mote ye haue." 
" Where haue ye ben so longe ] 40 

CH. I.] 


Je ne vous vey piecha." 
" Jay este longement hors du pays/' 
" En quel pays ? " 
" Sire, ce seroit 
Trop a racompter ; 
Mais sil vous plaist auleune chose 
Que ie puisse fayre, 
Commandes le moy 
Comme a celuy 
Qui volentiers le feroit/' 
" Sire, grand mercy 
De vous courtoyses parolles 
Et de vostre bonne volente ; 
Dieu le vous mire ! " 
" Dieu le me laisse deseruyr ! 
Sachies certainement l i certamemt 
Que vous ne y estes 
Point engaignies 2 , z eu gaignies 
Car ce vous feroye ie, 
Pour vous et pour les vostres. 
A dieu vous comande. 
Je prenge congie 3 a vous/' cougie 
Respondes ainsi : 
" Nostre sire vous conduyse ! " 
"A dieu soyes vous comandes ! " 
" Dieu vous ait en sa sainte garde t " 
P. 5. " Allez a dieu 4 . <dien 

Salues moy la dame 
(Ou la damoyselle) 
De vostre mayson 
(Ou de vostre hostel), 
Vostre femme, vous enfans, 
Vostre mary, 
Vostre fyltz et vous filles, 
Toute vostre maisnye. 
Si me recomandes 
A mon seigneur, 
A mes damoyseauls, 
A ma dame, 
A ma damoyselle, 

I haue not seen you in longe tyme." 

"I haue ben longe out of the contre/' 

" In what contre ? " 

" Syre, that shold be 4 

Ouermoche for to telle ; 

But if you plaise ony thyng 

That I may doo, 

Commaunde it me 8 

As to hym 

That gladly shall doo it." 

" Syre, gramercy 

Of your courtoys wordes ia 

And of your good wyll ; 

God reward you ! " 

" God late me deserue it ! 

Knowe ye certaynely 16 

That ye be not 

Nothyng deceyued 5 , sdeceyned 

For that wold I doo 

For you and for youris. 20 

To god I you commaunde. 

I take leue of you." 

Ansuere thus : 

" Our lorde conduyte you ! " 24 

" To god mote ye be commaunded !" 

" God you haue in his holy kepyng!" 

" Goo ye to god. 

Grete me the lady 28 

(Or the damyselle) 

Of your house 

(Or of your heberow), 

Your wyf, your children, 32 

Your husbonde, 

Your sones and your doughtres, 

Alle your meyne. 

Also recommaunde me 36 

To my lorde, 

To my yong lordes, 

To my lady, 

To my yong lady, 40 


A vostre pere et a vostre mere, To your fadre and to your modre, 

A vostre tayon et a vostre taye, To your belfadre & to your beldame, 

A vostre oncle et a vostre aunte, To your erne & to your aunte, 

A vostre cosyns et a vostre cosynes, To your cosyns and to your nieces, 

A vous cousyns germains, To your cosyns germayns, 5 

A vostre nepheux & a vostre nieces, To your neueus & to your nieces, 

Qui sont enfans de vostre frere Whiche ben children of your brother 

Ou de vostre soeur. Or of your suster. 8 

Vous freres, vous soeurs, Your brethern, your sustres, 

Ne loublies mye." Forgete them not." 

" Je le vous feray voulentiers. " I shal do it for you gladly. 

A dieu vous command." To god I commaunde you." 12 

" Or alles a dieu." " Now goo to god." 

Cy finent les salutations Thus enden the salutations 

Et les responses. And the ansueris. 

OR mestoet auant parler {CH. n.] IVTOw standeth me for to speke i 

Daultres choses necessaires : -1- 1 Of othir thynges necessarie : 

Cest a sauoyr des besongnes That is to saye of thinges 

Que on vse aual le maison, That ben vsed after the hous, 

De quoy on ne peult synon. Of whiche me may not be withoute. 

De la maison premiers diray, Of the hous first I shall saye, 21 

En auenture, se besoing est. On auenture, if it be to doo. 

La maison bien ordonne The hous well ordeyned 

Doybt estre bien fenestree Ought to be well wyndowed 24 

De pluiseurs fenestres Of diverse wyndowes 

Par quoy il ait grand clarte. By which it haue grete light. 

II y affiert aux chambres Hit behoueth to the chambres 

Solliers, greniers. Loftes and garettis. 28 

QVi vin veult maintenier [CH. in.] "V\7"Ho wyne wyll mayntene P. 6. 
Conuient auoir chielliers Behoueth to haue selers 

Et vne basse chambre And a lowe chambre 

Pour prendre aisement. For to take his easement. 32 

Ores vous conuient avoir lits ; Now must ye haue beddes ; 

Lyts des plummes ; Beddes of fetheris ; 

Pour les poures suz gesir, For the poure to lye on, 

Lyts de bourre ; Beddes of flockes ; 36 

Sarges, tapites, Sarges, tapytes, 

Kieultes poyntes Quiltes paynted 

Pour les lits couurir ; For the beddes to couere ; 

Couuertoyrs ainsi ; Couerlettes also ; 40 


Bankers qui sont beaulx ; 
Dessoubs le lite vng calys ; 
Estrain dedens ; 
Banes, chaiers, 
Lesons, selles; 
Pots de keuure, chaudrens, 
Chaudiers, paiels, 
Bachins, lauoirs, 
Pots de terre, 
Cannes de terre 
Pour aller al eawe ; 
Ces choses trouueres vous 
En le potterye. 
Se vous aues de quoy, 
Faittes que vous ayes 
Ouurages destain, 
Pots destain l et Cannes, 
Cannes de deux lots, 
Cannes dun sestier, 
Lotz et demy lotz, 
Pintes et demy pintes. 
Ung lot est appelle 
En aucun lieu 2 vng quart, 'an 
Ce sont les mesures 
Que je 8 scay nommer : aye 
Mais les bouteilles 
Destain, de boz, de cuir, 
Treuue on de toutes mauieres. 
Or vous conuient auoir 
Platteaux destain, 
P. 7. Escuyelles, sausserons, 
Sallieres, trenchores ; 
Ces choses trouueres 
De boz et de terre. 
Couuercles de keuuer, 
De terre, et de fer, 
Or apres vng esculier, 
La on met dedens 
Les deuantdittes choses. 
Les louches de boz, 

Bankers that ben fayr ; 

Under the bedde a chalon ; 

Strawe therin ; 

Benches, chayers, 4 

Lystes, stoles ; 

Pottes of coppre, kawdrons, 

Ketellis, pannes, 

Basyns, lauours, 8 

Pottes of erthe, 

Cannes of erthe 

For to go to the watre ; 

Thise thinges shall ye fynde 1 2 

In the potterye. 

Yf ye haue wherof, 

Doo that ye haue 

"Werkes of tynne, 16 

>de st&m Pottes of tynne and Cannes, 

Cannes of two stope, 

Cannes of a sextier, 

Stopes and half stopes, 20 

Pintes and half pintes. 

A stope is called 
lancuniien In somme place a quarte, 

Thise ben the mesures 24 

3 ye That I can name : 

But the botellis 

Of tyn, of wode, of lether, 

Men fynd of all maneris. 28 

Now must ye haue 

Platers of tyn, 

Disshes, saussers, 

Sallyers, trenchours ; 32 

Thise thinges shall ye fynde 

Of tree and of erthe. 

Couercles of coppre, 

Of erthe, and of yron, 36 

Now after a disshe fat, 

Where me leyeth therin 

The forsaid thinges. 

And the spones of tree, 40 



[CH. in. 

Les louches dargent, 

Metton la on veult, 

En plus seure garde. 

lie louche de pot entour le feu ; 

Trepiet pour asseoir sus ; 

Sur laistre appertient 

Laigne ou tourbes, 

Deux brandeurs de fer, 

Ung estenelle, ung greyl. 

Ung grauwet, 

Coutieaulx pour taillier 

Ce quon vouldra, 

Ung couttel de poree 

Pour taillier la poree. 

Hanaps dargent, 

Hanaps dorees, 

Coupes door, 

Hanaps a pies ; 

Ces choses mettes 

En vostre huche ou escrijn ; 

Vos joyaulx en vostre forchier 

Que on ne les emble. 

Plente des linchieux, 

Nappes, touwailles. 

Pour faire a nous aulx 

Et saulses parmi le starnine, 

VOUS COnilieilt * aUOir iconnlent 

Ung mortier, ung pestiel. 

A la perche pendent vos vestures, 

Manteaulx, sourcorps, 

Heuques, clocques, 

Cottes, pourpoints. 

Vestures, fourrures, 

Vestures diuer et deste ; 

Les oreilliers sur le lite ; 

Sur le queuerchief 

Chemises, brayes, 

A tout le braieul. 

Quand vous estes desvestues 

On treuue fourrures 

The spones of siluer, 

That dooe 2 men where they wylle, 

In most sure kepyng. 2<iooo 

The ladle of the pot about the fyre; 

Treuet for to sette it on ; 5 

Vpon the herthe belongeth 

"Woode or turues, 

Two andyrons 3 of yron, 3 an dyroui 8 

A tonge, a gredyron. 

A flessh hoke, 

Knyues for to cutte 

That what me shall wylle, 12 

A choppyng knyf 

for to choppe wortes. 

Cuppes of silver, 

Cuppes gylte, 16 

Couppes of goold, 

Cuppes with feet ; 

Thise things set ye 

In your whutche or cheste ; 20 

Your jewellis in your forcier 

That they be not stolen. 

Plente of shetes, 

Bordclothes, towellis. 24 

For to make to us garlyk 

And sauses thorugh the strayner, 

Ye muste haue 

A morter, a pestyll. 28 

On the perche hongen your clothes, 

Mantellis, frockes, 

Heukes, clokes, 

Cotes, doblettes, 32 

Clothes, furres, p 8 

"Wynter clothes and of somer ; 

The pelowes on the bedde ; 

Upon the keuerchief 36 

Chert es, briches, 

With the pauntcher 4 . 4 pa nutoher 

Whan ye be vnclothed 

Me fyndeth furres 40 



Descurieus *, daigneaulx, 

Plichons de lieures et de conins. 

Mettes en le tresoier 

Vostre pain, vostre fourmage, 

Vostre bure, vostre viande, 

Et aultres companages, 

Le relief de la table. 

Faictes quil y aist du seel 

Et des voires. 

Cy fine le tierce chapitle. 

I E,entendes,petys& grands, [CH. 

Je vous dirai mairitenant 
Dune aultre matere 
La quele ie comence. 
Se vous estes maries, 
Et vous aues femme, 
Et vous ayes marye, 
Se vous maintenes paisiblement, 
Que vous voisins ne disent 
De vous fors que bien : 
Ce seroit virgoingne. 
Se vous aues pere & mere, 
Si les honnoures tousiours ; 
Faictes leur honneur ; 
Deportes les ; 

Car selon le commandement 
Et conseil de cathon, 
Les doibt en honnourer ; 
Car il dist en son liure : 
" Honnoure pere & mere." 
Se vous aues enfans, 
Si les chastoyes de la verge, 
Et les iustrues 
De bonnes meurs 
Le temps quilz soient jofnes ; 
P. 0. Les envoyes a lescole 

Aprendre lire et escripre, 
quilz ne resambloient bestes. 
Soyes debonnair 
Enuers touttes gens 

Of beuers and of lombes, 
Pylches of hares and of conyes. 
Sette into the cupbort 
Your brede, your chese, 4 

Your butter, your mete, 
And othir white mete, 
The leuynge of the table. 
Doo that ther be salte 8 

And glases. 

Here endeth the thirde chapitre. 
iv.j IVTow understande, litell and grete, 
-L 1 I shall saye you right forth 12 
Of an othir matere 
The whiche I wyll begynne. 
Tf ye be maried, 

And ye haue a wyfe, 16 

And ye haue a husbonde, 
So mayntene you pesibly, 
That your neyghbours saye not 
Of you othir wyse than well : 20 
Hit shold be shame. 
If ye haue fader and mocler 
So worshippe them alleway ; 
Doo to hem worshipp ; 24 

Forbere them; 

For after the commaundement 
And the counseill of cathon, 
Men ought to worshippe them ; 28 
For he saith in his booke : 
" "Worshippe fader and moder.'' 
Yf ye haue children, 
So chastyse them with the rodde, 32 
And enforme them 
With good maners 
the tyme that they be yong ; 
Sende them to the scole 36 

To lerne rede and to write, 
That they resemble not bestis. 
Be ye buxom 
Vnto alle folke 40 


Enuers vous seruans : 

Penses quilz soyent 

Aussi bons cowme vous ; 

Ne le despites point. 

Comandes eux vostre volente 

En tele maniere : 

" Margote, prengne de largent, 

Va a la boucherye, 

Sy achates de lechar." 

Celle respondera : 

" Quelles chars voules vous ? 

Voules vous chars de pore 

A le verde saulsse ? 

Char du buef salle 

Serra bonne a la moustard ; 

La Fresshe aux aulx. 

Se mieulx ames 

Char de mouton 1 ou daigniel, 

De genise ou de viel, imonton 

soit rosty ou au browet, 

Je lachateray voulentiers." 

" Nennil 2 , mais achatte zNenun 

Char de bachon ou de chieuerel ; 

Si nous bargaigne 

De la venyson, 

Soyt de pore sengler, 

Soyt de serf ou de bisse ; 

Sy latourne au noir poiure 

Quand tu larras achatte. 

Va en la poillaillerie, 

Achatte de poulletis, 

Une poulle & deux pouchins, 

Mais nulle chappon 

Ne nul coc napportes, 

Ne plouuier, 

Wydecos, roussignoulz, 

Maussons, masanges, 

Auwes, annettes, 

Coulons, piuions, 

Boutoirs, tourterolles, 

Vnto your seruaunts : 

Thynke that they be 

As good as ye ; 

Despyse them not. 4 

Commaunde them your wyll 

In suche manere : 

" Margret, take of the siluer, 

Goo to the flesshshamels, 8 

Bye ther of the flessh." 

She shall ansuer agayn : 

" What flesshe wyll ye 1 

Wylle ye flessh of porke 1 2 

With the grene sauce ] 

Flessh of bueff salted 

Shall be good with the mustard ; 

The fressh with gharlyk. 16 

Yf ye better loue 

Flessh of moton or of lambe, 

Of an hawgher or of a calfe, 

Is it rested, orels with browet, 20 

I shall bye it with good wyll." 

" Nay, but bye 

Flessh of bacon or of a gheet ; 

So chepe for vs 24 

Of the venyson, 

Be it of wylde boor, 

Be it of herte, of hyndecalf ; 

Dyght it with broun pep re 28 

Whan thou shalt haue bought it. 

Goo into the pultrie, 

Bye poullettis, 

One poullet & two chekens, 32 

But no capon 

Ne no cocke bringe not, 

Ne plouier, 

Wodecoks, nyghtyngalis, 36 

Sparowes, meesen, P. 10. 

Ghees, doukes, 

Dowues, pygeons, 

Butores, turtellis, 40 


Limoges, pertris, 
Alouwes, paons, 
Chuynes, cignes, 
Vieses gelines : 

IE suis malade, 
Tel char me greueroit ; 
Je ne le poroye digerer." 
" Sire, vous men aues 
Biaucop plus nomrnes 
Que ien cuide achatter. 
Vous estes si tenres, 
Vous pourries maisement 
Menger char de cheuaulx, 
De tors, de muletz, 
De poutrains, de iuments." 
Encores sont aultres bestes 
Dont on na cure de mengier : 
Loups, reynards, fouines, 
Olifans, lupars, catz, 
Singes, asnes, chiens. 
Ourse mengue on bien ; 
Si faitton chieures. 
On ne mengue point 
Aigles, griffons, 
Espreuiers, faucons, 
Oistoirs, escouffles. 
Des bestes venimeuses : 
Serpens, lasartz, scorpions, 
Mouches, veers ; 
Qui de ces veers sera morse 
II luy fauldra triacle ; 
Se ce non, il en moroit. 
Or apres ores des poissons. 
|Es poissons poez oyer 
Les noms daulcuns, 
Non mie de trestouts, 
Car je ne les scawroye 
Comment tres tous cognoistre l ; 
P. 11. Ainsi ne font les maronners. 
Premiers des poissons de mer : 


Heth hennes, partrichs, 

Larkes, pecoks, 

Storkes, swannes, 

Olde hennes : 4 

I am seeke, 
Suche flessh shold greue me ; 
I shall not mowe dygeste it." 
" Syre, ye haue to me 8 

Many mo named 
Than I wende to bye. 
Ye be so tendre, 

Ye may euyll 1 3 

Ete flessh of horses, 
Of bulles, of mules, 
Of coltes, of mares." 
Tet ben ther othir bestes 16 

Wherof men recche not to ete : 
Wulues, foxes, fichews, 
Olifawnts, lupardis, cattes, 
Apes, asses, houndes. 20 

A bere, men ete well ; 
So doo men ghotes. 
Men ete not 

Eygles, griffons, 24 

Sperhawkes, faucons, 
Haukes, kytes. 
Of bestes venemous : 
Serpentes, lizarts, scorpions, 28 
Flies, wormes; 

Who of thise wormes shall be byten 
He must have triacle ; 
Yf not that, he shall deye. 32 

Now herafter shall ye here of fissh. 

OF the fisshes may ye here 
The names of somme, 
Not of alle, 36 

For I ne wote not 
How alle to knowe ; 
Also ne doo not the maroners. 
First of fisshes of the see : 40 


De la mer vous viennent 

Balainnes, pore de mer, 

Cabellau, plays, esclefins, 

Sugles, rayes, 

Merlens, esparlens, rouges, 

Maqueriaulx, mulcts, 

Bresmes, aloses, esturgeon, 

Frescz herencs, congres, 

Herencs sorees. 

Daultre poissons 

De riuieres, mengies : 

Carpres, anguilles, 

Lu[c]es, becques, becquets, 

Tenques, perques, 

Roches, creuiches, 

Loques, gouuions, 

Saulmon de pluiseurs maniers, 

Saulmon de la meuse, 

Saulmon de scoche, 

Garnars, oysters, moules. 

Qui plus en scet plus, en nomine ; 

Car ie ne scay de plus parler. 

OR nommons les compenages 
Et ce quon en fait. 
Premierment laict et bure, 
Fromages dengletere, 
Fromages de champayne, 
De brye, de berghes, 
De vaches, de brebys, 
Fromages de chieueres ; 
Oefs de gelynes, dauwe, 
Oefs dannettes. 
De laict et doefs 
Faitton flans ; 

De laict l bouly a le flour ' laicts 
Faitton rastons, 
Et de chars pastees ; 
De craisme faitton bure ; 
De laict de brebis 
Faitton gaufres ; 

Pro the see to you come 

Whales, pourpays, 

Coddelyng, plays, haddoks, 

Sooles, thornbaks, 4 

Whityng, sprotte, rogettis, 

Makerell, molettis, 

Bremes, alouses, sturgeon, 

Fressh hering, congres, 8 

Reed heeryng. 

Of othir fisshes 

Of the river, ete : 

Carpes, eelis, ia 

Luses, pikes, pikerellis, 

Tenches, perches, 

Roches, creuyches, 

Loches, gogeorns, 16 

Samon of diuerse maners, 

Samon of the mase, 

Samon of Scotland, 

Shrimpes, oystres, muskles. 20 

Who knoweth more, name he more; 

For I ne knowe no more to speke. 

NOw name we the white mete 
And that wherof is made. 24 
First mylke and butter, 
Chese of englond, 
Chese of champayue, 
Of brye, of berowe, 28 

Of kien, of sheep, 
Chese of gheet ; 
Egges of hennes, of ghees, 
Egges of dokes. 32 

Of mylke and of egges 
Men make flawnes ; 
Of mylke soden with the flour 
Men make printed cake^, 36 

And of flessh pasteyes ; 
Of kreme make me butter ; 
Of the mylke of sheep 
Make men wafres ; 40 


P. 12. Wasteletz, rastons, 
Furent oublies. 

L E fruit ores nowmer 

Poires, pommes, prounes, 
Cherises, fourd[r]ines, 
Moures, freses, noix, 
Pesques, nesples, 
Figes, roisin, 
Amandes, dades. 

LEs noms des arbres : 
Porrier, pommier, cherisier, 
Pesquier, figier, mourier, 
Nesplier, prounier *, chesne, > pronnir 
Fresne, gaucquier, Oliuier 
Saulx, espinier, palmier. 
Desoubz ces arbres 
Sont herbes souef 2 flairans. 2 * o n<* 
II ya roses vcrmeilles, blances, 
Mente, confite, et graine, 
Fleurdelyts, ouppe, 
Et hayes es prets. 
Es boys sont s les verdures, ssout 
Grouseillers, grouselles, 
Les treuue on souuent 
En gardins sur les mottes. 
Ens es preets est herbes 
Dont 4 on fait faing ; Dout 

Sy a des cardons et ortyes ; 
Encore sont en les gardins 
Rouges coulles et blanches, 
Porions, oignons 5 , oiguoiu 

Betes, cherfeul, persin, 
Saulge, ysope, tymon, 
Laittues, pourcelaine, 
Querson, geloufFre, 
Naueaulx 6 , aulx, feneulle, Neuix 
Espinces, borages. 

5 sont les pottages : 

Poys, feues; 
Garnee quon fait de bled, 

C : 

Wastles, eyrekakis, 
Were forgeten. 

OF fruit shall ye here named 
Peres, apples, plommes, 4 
Cheryes, sloes, 

Morberies, strawberies, notes, 
Pesshes, medliers, 

Fyggis, reysins, 8 

Almandes, dates. 

THe names of trees : 
Pere tree, apple tree, cherye tree, 
Pesshe tree, fygtree, morbery tree, 
Medliertree, plomtree, ooke, 13 
Asshe, nokertree, olyuetree, 
Wylough, thorne, palmetree. 
Vnder thise trees 16 

Ben herbes suete smellyng. 
There ben roses reed, white, 
Mynte, confyte, and grayne, 
Lelyes, hoppes, 20 

And hedges in medowes. 
In wodes ben the verdures, 
Brembles, bremble beries, 
Ther is founden ofte 24 

In gardyns on the mottes. 
Within the medewis is the grasse 
Wherof men make heye ; 
So ben ther thistles and nettles ; 28 
Yet ben in the gardynes 
Rede cool and white, 
Porreette, oynyons, 
Betes, cheruyll, persely, 32 

Sauge, ysope, tyme, 
Letews, porselane, 
Kersses, geloffres, 

Rapes, gharlyk, fenell, 36 

Spynache, borage. 

ise ben the potages : 
Pesen, benes ; 39 

Furmente whiche is made of whete, 


i dansay 

Chaudel pour les malades, 
Gruwell et porrees. 

CE sownt les buuraiges : 
Vin de rin et dausay 1 , 
Vin de beane et de germole, 
Vin fransoys et de spayne, 
Muskadel & bastard, 
Vin dosoye et de garnate, 
Vin de gascoyne, 
Maluesye, romenye, 
Vin cuit, vin gregois ; 
Ypocras & clarey sont fait 
De vin & bonnes espices ; 
Blanc vin, vin vermeil, (ex. mermen) 
Miel, mies, 
Seruoise dangletere, 
Seruoise dalemayne ; 
Sydre est fait de pommes ; 
Boulie est faitte 
Diauwe & de leuain, 
Et de tercheul. 
Fontaine boit on bien. 
Liauwe boiuent les bestes ; 
Si hue 2 on les toilles. 2 buc 




Aultres choses sawns attendre, ten. v.] 

Caudell for the seke, 
Growell and wortes. 

lise ben the drynkes : P. 13. 

Rynyssh wyn and of elzeter, 4 
Wyn of beane and of germole, 
Frenssh wyn and of spayne, 
Muscadel and bastard, 
Wyn of oseye and of garnade, 8 
Wyn of gascoyne, 
Malueseye, romeneye, 
Wyn soden, wyn greek ; 
Ypocras and clarey ben made 12 
Of wyn and good spices ; 
White wyn, rede wyn, 
Hony, mede, 
Ale of englond, 
Byre of alemayne ; 
Syther is made of apples ; 
Boulye is made 
Of water and of leuayn, 
And of wurte. 

Welle watre drynke me well, 
Watre drynke the bestes ; 
So wesshe me with all lynnenclothis. 
F othir thingewithoutetaryeng, 

Whiles that I remembre. 




Vous veul deuiser et aprendre. 

Se vous voules bergaignier 

Draps ou aultres marchandisses, 

Sy alles a le halle 

Qui est ou marchiet ; 

Sy montes les degretz ; 

La trouueres les draps : 

Draps mesles, 

Rouge drap ou vert, 

Bleu asuret, 

Gaune, vermeil, 

Entrepers, moret, 

Royet, esquiekeliet, 

Saye blanche & bleu, 

I wyll to you deuise and teche. 

Yf ye wyll bergayne 28 

Wullen cloth or othir marchandise, 

So goo to the halle 

Whiche is in the market ; 

So goo vpon the steyres ; 32 

There shall ye fynde the clothes : 

Clothes medleyed, 

Red cloth or grene, 

Blyew y-asured, 36 

Yelow, reed, 

Sad blew, morreey, 

Raye, chekeryd, 

Saye white and blew, 40 



Escarlate en grain. 
Y poes commencer 

Par tele salutation 
Cowwne il est en primier chapitle. 
P. 14. " Dame, que faittes vous laulne 
De ces draps, 

Ou que vault le drap entier ? 
Embrief parler, combien laulne 1 " 
" Sire, rayson ; 
le vous en feray rayson ; 
Vous layres au bon marchie." 
" Voir, pour cattel, 
Dame, il conuient 1 gaignier. * coniuen 
Gardes que ien paiera." 
" Quatre soulz de laulne, 
Sil vous plaist." 
" Ce ne seroit mie sens. 
Pour tant vouldroie je auoir 
Bonne 2 escarlate ! " 2 Bonuo 

" Vous aues droit, 
Se vous puisses. 
Mais iay encore tel 
Qui nest mie du meillour, 
Que ie ne donroye point 
Pour sept souldz." 
" Je vous en croys bien ; 
Mais ce nest mye drap 
De tant dargent, 
Ce scaues vous bien 1 
Ce que vous en laires 
Le sera 3 vendre." 3 see the Notes. 
" Sire, que vault il ? " 
" Dame, il me vauldroit 
Bien trois souls." 
" Cest mal ofFert, 
Ou trop demande ; 
Encores ameroie mieulx 
Quil fust dor in vostre escrin." 
" Damoyselle, vous ne perderes 
Ju croix ; 

Scarlet in grayne. 

SO may ye begynne 
By suche gretyng 
As it is in the first chapitre. 4 
" Dame, what hold ye the elle 
Of this cloth ? 

Or what is worth the cloth hole ? 
In shorte to speke, how moche thelle 1 ?" 
" Syre, resone; 9 

I shall doo to you resone ; 
Ye shall haue it good cheep." 
" Ye, truly, for catell, ia 

Dame, me must wynne. 
Take hede what I shall paye." 
" Four shelynges for the elle, 
Yf it you plese you." 16 

" Hit ne were no wysedom. 
For so moche wold I haue 
Good scarlete ! " 

" Ye haue right 20 

Yf ye maye. 
But I haue yet somme 
Whiche is not of the beste, 
Whiche I wold not yeue 24 

For seuen shelynges." 
" I you bileue well ; 
But this is no suche cloth 
Of so moche money, 28 

That knowe ye well ! 
This that ye shall leue 
Shall be solde." 

" Syre, what is it worth P 32 

" Dame, it were worth to me 
Well thre shellyngs." 
" That is euyll boden, 
Or to moche axed ; 36 

Yet had I leuer 

That it were gold in your cheste." 
' ' Damoyselle, ye shold not 1 ese theron 
Neuer a crosse ; 40 



Mais clittes acertes 

Comment je lauray 

Sa-wns riens laissier." 

" Je le vous donray a vng mot : 

Certes, se vous le aues, 

Vous en paieres chinq souls 

De tant daulnes 

Que vous en prenderes ; 

Car ie nen 1 lairay riens 2 /' meu zrieus 

" Dame, que vaudroit dont 

Longues parolles 1 

Tallies pour moy une pair de robes." 

" Combien en tailleray ie ? " 

" Tant que vous quidies 

Que mestier mest 

Pour vng sourcote, 

Pour vng cotte, 

Pour vne heucque, 

Pour vne paire de chausses." 

" Sire, il vous en fauldra 3 senfauidra 

Bien quinse aulnes." 

" De par dieu, tallies les. 

De quelle largesse est il 1 " 

" De deulx aulnes et demye." 

" Cest bonne largesse. 

Tallies a lautre deboute." 

" Cest tout ung, par mon alme 1 

Mais ie le feroy volentiers." 

" Dame, messures bien." 

" Sire, ie ne men confesseray ia 

De ce que ie vous detenray." 

" Dame, ce scay ie bien ; 

Si ie ne vous creusse 

leuis appelle le messureur." 

" Sire, sil vous plaist, 

On lappellera." 

" Nennil 4 voir, dame, 

Ie me tieng bien 

Content de vous ; 

Car il me semble 

But saye certainly 

How shall I haue it 

Withoute thyng to leue." 

"I shall gyue it you at one vvorde: 4 

Certaynly, if ye haue it, 

Ye shall paye fyue shell yngs 

For so many elles P. 15. 

Whiche ye shall take ; 8 

For I wyll abate no thyng." 

" Dame, what shall auaylle thenne 

Longe wordes ? 

Cutte for me a pair of gounes." 1 2 

" How moche shall I cutte ? " 

" Also moche as ye wene 

As me shall nede 

For a surcote, 16 

For a cote, 

For an hewke, 

For a pair hosen." 

" Sir, it you behoueth 20 

Well fiften elles." 

" In goddes name, cutte them. 

Of what brede is it 1 " 

" Of two ellis and an half." 24 

" That is good brede. 

Cutte at that othir ende." 

" Hit is all one, by my soule ! 

But I shall doo it gladly." 28 

" Dame, mete well." 

" Sire, I shall never shriue me therof 

Of that I shall with-holde yow." 

" Dame, that knowe I well ; 32 

If I had not trusted you 

I had called the inetar." 

" Sire, yf it plese you, 

He shall be called." 36 

" Nay truly, dame, 

I holde me well 

Content with you ; 

For me semeth 40 


Que vous maues 1 bien fait, i manes 
Ployes le de par dieu." 
"Non 2 feray, sauue le vostre grace ; 
Je veul que vous measures." 2 NOU 
" Dame, puis que ie me tieng 
Plainement content, 
Et puis que bien me souffist, 
II nest besoin de le remesurer. 
P. 16. Tien, valton, si le porte, 
Tu auras vng mayll. 
Or, dame, combien monte 
Ce que iay de vous ? " 
" Sire, se vous me baillies 
Disenoof souls, 
Vous me paieries bien ; 
Tant me debues vous." 
" Damoyselle, tenez, comptez." 
" Quelle monnoye 
Me donnez vous 1 " 
" Bonne monnoye ; 
Ce sont gros dangletere ; 
Tels y a 3 de flaundres ; ya 
Patards et demi patards ; 
Les vieulx gros dangletere 
Qui valent chincque deniers ; 
Les noueaulx valent iiij. deniers ; 
Vous le debues bien scavoir, 
Qui tant dargent recepues." 
" Vous dittes voir, sire." 
" Mais vous ameries mieulx 
Florins 4 du rin, Fiorius 

Escutz du roy, 
Eoyaulx nobles dangletere, 
Salutz door lyons, 
Viez estrelins deniers." 
" Cest tout bonne monneye ; 
Mais que ie le puisse doner 1 " 
"Oyl, vous lez donerez 5 bien s 
Dedains la ville 
Et par tout le pays, 

That ye haue to me well done. 

Folde it up in goddes name." 

" I shall not, sauf your grace ; 

I wyll that ye mete it." 4 

" Dame, syth that I me holde 

Playnly content, 

And sith it well me suffyseth, 

It is no nede to mete it agayn. 8 

Holde thou, boye, and bere it ; 

Thou shalt haue an halfpeny. 

Now, dame, how-moche cometh it to, 

This that I haue of you 1" 12 

" Syre, yf ye gyue to me 

xix shellyngs, 

Ye shall paye me well ; 

So moche ye owe me." 16 

" Damoyselle, holde, telle." 

" What moneye 

Gyue ye to me ? " 

" Good moneye ; 20 

Thise ben grotes of englond ; 

Suche ther be of flaundres ; 

Plackes and half plackes ; 

The olde grotes of englond 24 

Which be worth v pens ; 

The newe be worth foure pens ; 

Ye ought well to knowe, 27 

That so moche moneye receyue 6 ." 

" Ye saye trouthe, sire." receyne 

"But ye hadJeuer 

Rynysh guldrens, 

Scutes of the kyng, 33' 

Ryallis nobles of englond, 

Salews of gold lyons, . 

Olde sterlingis pens." 

" This is all good moneye ; 36 

Ye, and I may gyue it oute ? " 

"Yes, ye shall gyue it oute well 

Within the toune 

And all aboute the contre, 40 




En touttes denrees, 

En touttes marchandyses." 

" Biau sire, ie me loe de vous ; 

Si que sil vous falloit 

Aulcune denree 

Dont ie me mesle, 

Ou que jay entremayns, 

Vous Ie pourries emporter 

Sans : maille sans 2 denier ; I JJ"* 

Sy bien maues paiet." 

" Tres grand merchis ! 

Sachies que mon argent 

Vous aries deuant 3 ung aultre. 

Ce seroit droit . denant 

Pour vostre debonairete, 

Pour la courtoysie 

Qui est en vous." 

" Ce nest mye 

Le derrain argent 

Que vous ares de moy, 

Comment ce que soit Ie premier. 

CAr il men fault ale fois, 
Et as mes compaignons, 
Draps de maintes manires, 
De pluiseurs villes, 
De loundres, de euerwik, 
De bristow, de bathon, 
De paris, de roaen, 
De bruges, de gaund, 
De ypres, de tournay, 
De lylle, de dixmude, 
De menin, de comines, 
De bailloil, de poperinghes, 
De denremond, daloste, 
De saincte omer, de valenciene, 
Des brouxellis, de malins, 
De louuain, danuers. 

AInsi ie pense a aller, 
Sil plaist a dieu, 
A Ie feste de bruges, 

In all peny worthes, 

In all marchandyses." 

' ' Fair sire, I am well plesyd with you ; 

"Were it so that ye failled 4 

Ony ware 

Of whiche I medle with, 

Or that I haue under hande, 

Ye may bere it a-waye 8 

Withoute halpeny or peny ; 

So well haue ye me payd." 

" Right grete gramercy ! p. 17. 

Wyte ye that 4 my siluer 12 

Ye shall haue tofore an othir. 

Hit were right 4 that that 

For your goodlynes, 

For the courtosye 16 

That is in you." 

" It ne 5 is not n 

The last siluer 

That ye shal haue of me, 20 

How be it that this is the first. 

FOr me behoueth othir while, 
And to my felaws, 
Clothes of many maneris, 24 

Of many tounes, 
Of london, of yorke, 
Of bristow, of bathe, 
Of parys, of roen, 28 

Of brugges, of gaunt, 
Of ypre, of dornyk, 
Of ryselle, of dixmuthe, 
Of menyn, of comynes, 32 

Of belle, of poperyng, 
Of dendremonde, of aloste, 
Of saint omers, of valensynes, 
Of brussels, of mechelyne, 36 

Of louayn, of andwerp. 

ALso I thinke to goo, 
Yf it plaise to god, 
To the feste of bruges, 40 


A le feste danuers, 
A le feste l de berghes, J festes 
A le feste de sterebrige, 
A le feste de salesburye, 
A le feste de seynct bertilmeu 
Que serra a loundres, 
A le dedicacion de challons, 
A le foire de cambrige, 
A le procession de Westmonaistre, 
A le procession general. 
II achatteray des laines/' 

" Coment clonnes vous le poise 1 
P. 18. Que voules vous auoir du clau 1 
Que donrai ie de la pierre ? 
Que vault la liure 
De cest laine daygneaulx 1 " 
Vous responderes 
Ainsi que est escript ailleurs. 
'Ncore ne lairoi ie mie 

Que ie ne achatte 
Peaulx de vaches, 
De quoy on fait cuyr. 
De peaulx de chieures ou de bouk 
Faitton bon cordewan; 
De peaulx de brebis 
Peult estre fait le basenne ; 
Si en faitton parcemin 
En quoy on escript. 
Or aues oyet 
Des draps, des laines, 
Des peaulx, et des cuyrs 
Tout en ung chapitle. 

POur ce que ie ne suy CH - VI -1 

Especier ne apoticaire, 
Ne scay mie nommer 
Touttes manieres despeces ; 
Mais ien nomerai vne partie : 
Gingembre, galigan, 
Cubelles, saffran, 
Poiure , commin, 


To the marte of andwarp, 

To the marte of berow, 

To the faire of sterbrigge, 

To the faire of salesbury, 4 

To seint bartilmews faire 

Whiche shall be at london, 

To the chirchehalyday of chalons, 

To the faire of cambrigge, 8 

To the procession of Westmestre, 

To the procession general. 

ANd I shall bye wulle." 
" How gyue ye the waye 1 12 
What wyll ye haue of the nayll 1 
What shall I gyue for the stone ? 
What is worth the pound 
Of this wulle of lambes 1 " 1 6 

Ye shall ansuere 
Also as it is wreton els where. 

Y'Et shall I not leue it 
That I ne bye 20 

Hydes of kyen, 
Wherof men make lether. 
Of fellis of gheet or of the bukke 
Make men good cordewan ; 24 

Of shepes fellis 
May be made the basenne; 
So make men also perchemyn 
In whiche men write. 28 

Now haue ye herd . 
Of clothes, of wulle, 
Of fellis, and of lether, 
Alle in one chapitre. 32 

that I am not 
Spycier ne apotecarie 
I can not name 

All maneres of spyces ; 36 

But I shall name a partie : 
Gynger, galingale, 
Cubibes, saffran, 

Pepre, comyne, 40 



Chucre blanc & brun, 

Fleur de carnmelle, 

Anijs, graine de paradis; 

De ces choses faitton confections 

Et bonnes pou[d]res, 

De quoy on fait 

Bonnes gausses 

Et electuaires de medicine. 

OR dirons nous des oyles. 
Oyle doliue & de semaile, 
Oyle doliette & de nauette, 
Oyle de lingnuyse, 
Oyle de chenneue ; 
Sy faitton moustarde. 

IE achatteray choses 
Dont on fait pointures : 
Asur et vert de spaigne 
Vermeyllon, brezil, 
Vernis, orpiement. 

ENcore ie veul emploier 
Ung somme dargent en sel, 
En poit, en harpoit, 
En verde chire, 
En rouge et gaune chire, 
En noir chire, 
De quoy on emplist 
Les tables 
En quoy on aprend 
Les enfans escripre ; 
Et du sieu, 
Saing du pore 
Pour faire pottages ; 
Saing de herencs ; 
On en oint les sorles. 

SE je treuue del alun, 
Jen achatteray par balles, 
Car il appertient en la taincture ; 
Guades et guarance. 
Mais comment que ie 
' Moy entremelle 

Sugre white and broun, 

Flour of cammelle, 

Anyse, graynes of paradys ; 

Of thise thinges be made confections 

And good poudres, 5 

Wherof is made 

Good sausses 

And electuaries for medicines. 8 

NOw shall we saye of the oyles. 
Oyle of olyue and of feldeseed, 
Oyle of mecop and of rapeseed, 
Oyle of lynseed, J 2 

Oyle of hempseed ; 
And men make mustard. 

I Shall bye thinges P. 19 

Wherof ben made paintures: 16 
Asure and grene of spayne, 
Vermeyllon, brasyll, 
Vernysshe, orpement. 

YEt I wyll bystowe 20 

A somme of siluer in salte, 
In pycche, in rosyn, 
In grene waxe, 

In rede & yelow waxe, 24 

In black waxe, 
Wherof be fyllyd 
The tables 

In which men teche 28 

The children to write ; 
And of siewet, 
The fatte of a swyne 
For to make potages ; 32 

Sayme of hereng ; 
Men enoynte therwyth shoes. 

IF I fynde alume, 
I shall bye by bales, 36 

For it belongeth in the dyerye ; 
"Wood and mader. 
But how that I 
Me entremete 40 




A faire ce liure, 
Et ie sache une partie 
Coment on norame les choses ; 
Pour ce ie ne scay mie 
Comment ne pour combien 
Que on vent les biens, 
Par mesure ou par poix, 
Par quarters ou par sestiers, 
Par liures ou par demy liures, 
Ou par onches, 

Par ballances ou par toraiiaulx, 
Par vassiaulx ou par balles, 
Par sacs ou par quierques. 
Si que chil 
Que scauoir Ie veult 
II Ie pourra demander 
P. 20. Aux marchans 

Qui bien Ie sceuent. 

IN core ie nay mye 

Nomme les metaulx 
Qui sensieuent 1 : sequent 
Per, achier, plomb, estain, 
Keuure & arain, 
Or, argent, choses dorees, 
Choses dargentees, 
Coroyes a claux dargent, 
Sainture de soye 
A boucle dargent, 
Boursses ouuries a leguille. 
{He sont marchandises : 

Eguilles, espengles, 
Aloyeres, tasses, 
Coffyns & escriptoires, 
Alesnes, graffes, 
Cornets 2 a encre, 2 comets 

Coutiaulx 3 , forches, 
Huuettes de soye, 
Coyfes dhommes, 
Pendoyrs de soye, 
Lachets, lannieres, 

To make this book, 
And I know a partie 
How men name the thinges ; 
Therfor I ne wote not 4 

How ne for how moche 
That men selle the goodes, 
By mesure or by weyght, 
By quarters or by sextiers, 8 

By poundes or by half poundes, 
Or by vnces, 

By balances or by barellis, 
' By vessellis or by bales, 1 2 

By sackes or by lastes. 
So that he 
That wyll knowe it 
He may axe it 16 

At the marchans 
Whiche well knowe it. 

YEt I haue not 
named the metals 20 

Whiche folowe : 
Yron, steell, leed, tynne, 
Coppre and bras, 

Gold, siluer, thinges gylt, 24 

Thinges siluerid, 
Gyrdellis with nayles of siluer, 
Corse of silke 

"With bocle of siluer, 28 

Purses wrought with the nedle. 

THise ben marchandises : 
Nedles, pynnes, 

Pawteners, tasses, 32 

Coffyns and penners, 
Alles, poyntels, 
Enke homes, 

Knyues, sheres, 36 

Huues of silke, 
Coyfes for men, 
Pendants of silke, 
Laces, poyntes, 40 



Soye vermeylle, 
Verde, gaune, 
noire soye ; 
De ces soyes 
Faitton bordures. 

CHi feray ie fin, 
Et diray des graines : 
Bled, fourment, 
Soille, orge, 
Auaynne, vesches, 
Feues, poys. 

De ces choses suy ie lasses, 
Si que ie men reposeray. 
1% /TAis les grandes seigneurs 

nommeray ; 

[CH. vii 

Les prelats de saincte eglise ; 

Les princes, les grandes seigneurs. 

Premiers des plus haulx : 

Cest de nostre saint pere 

Le pape de romme, 

Qui demeure a auignon ; 

Qui par droit deuroit estre 

A grand romme. 

Apres est Ie empereur 

Le plus grand seigneur, 

Lemperesse greigneur dame, 

De tout Ie monde ; 

Elle est royne dallemaygne. 

Le roy de fraunce 

Est Ie plus riche roy 

De tresour qui vist 

De la la mer; 

Le roy dangletere apres 

Est Ie plus puissance & riche. 

Le roy de spayne, 

Le roy darragon, 

Le roy de cecile, 

Le roy de nauare, 

Le roy de behaine, 

Le roy de polaine, 

Reed silke, 

Grene, yelowe, 

Black silke ; 

Of thise silkes 4 

Make me broythures. 

HEre I shall make an ende, 
And shall saye of graynes : 
Corn, whete, 8 

Rye, barlye, 
Otes, vessches, 
Benes, pesen. 

Of thise thinges I am wery, i a 
So that I shall reste me. 

BUt the grete lordes I shall 

The prelats of holy chirche ; 
The princes, the grete lordes. 16 
Fyrst of the hyest : 
That is of our holy fadre 
The pope of rome, p. 21. 

Which duelleth at auynyon ; 20 
That by right shold be 
At grete rome. 
Next is the emperour 
The grettest lorde, 24 

Themperesse the grettest lady, 
Of all the world ; 
She is quene of almayne. 
The kyng of fraunce 28 

Is the most riche kyng 
Of tresour that lyueth 
Beyonde the see ; 

The kyng of englond after 33 

Is the most myghty and riche. 
The kyng of spayne, 
The kyng of aragon, 
The kyng of cecile, 36 

The kyng of nauerne, 
The kyng l of beme, bw 

The kyng of poole, 


Le roy de dace, 
Le roy de portingal, 
Le roy de scoce, 
Le roy de naples, 
Le roy Jherusalem. 
Larcheuesque de cauntorbie, 
Larcheuesque deuerwike, 
Larcheuesque de coloine, 
De rains, de rohen, 
De magonce, de trieris. 
Leuesque de loundres, 
Leuesque de wincestre, 
Leuesque de chestre, 
Leuesque de lincolne, 
Leuesque de paris, 
Leuesque de senlis, 
Leuesque de biauuaix, 
Leuesque de liege, 
Leuesque de cambray, 
Leuesque de terwaen. 
Mais par deseure eulx 
P. 22. Sont les dousze cardinaulx. 

Par desoubz les euesques 
, Sont les abbees, 
Les officiaulx, 
Les preuosts, les doyens, 
Les pryeurs, les gardiens. 
Desoubs tels maistres 
Sont les prebstres. 
Les channonnes sont renteez; 
On veult dyre 
Que vng abbe de clingny 
Est le plus riche clercq 
Qui soit en 1 le monde on 
Apres le pape. 
Grys moysnes sont 
Del ordene de chistiaulx ; 
Saint bernard est leur patron. 
Blancs moynes treuue on 
Del ordene de premonstre ; 

The kyng of denmarke, 

The kyng of portingale, 

The kyng of Scotland, 

The kyng of naples, . .4 

The kyng of Jherusalem. 

Tharchebisshop of caunterbury, 

Tharchebisshop of yorke, 

Tharchebisshop of coleyne, 8 

Of raynes, of roen, 

Of mence, of treyer. 

The bisshop of london, 

The bisshop of wynchestre, 12 

The bisshop of chestre, 

The bisshop of lyncolne, 

The bisshop of parys, 

The bisshop of senlys, 16 

The bisshop of biauuays, 

The bisshop of luke, 

The bisshop of camerik, 

The bisshop of terrewyn. 20 

But aboue them 

Ben the xii. cardynals. 

Ynder the bisshoppes 

Ben the abbotes, 24 

The officials, 

The prouostes, the denes, 

The pryours, the wardeyna. 

Vnder suche inaisters 28 

Ben the prestes. 

The chanons ben rented; 

Men wyll saye 

That an abbot of cluny 33 

Is the richest clerke 

That isin the world 

Next the pope. 

Gray monkes ben 36 

Of the ordre of cistiauls ; 

Seint bernard is theyr patron. 

White monkys men fyude 

Of the ordre of premonstrence ; 40 


Noirs moisnes del ordene 
Saincte benoit ; 
Guillemynes, freres miiieurs, 
Jacopins, chartreurs, 
Carmes, Augustins, 
Prescheurs, Bogars, 
Curats, chappelains, 
Abbesses, prioresses, 

Del ordene saynt clare, 
Beghines, clergesses. 

ORes viennent les noms 
Des dues, des countes, 
De due deuerwik, 
De due de lancastre, 
De due de bretaigne, 
De due de guyhenne, 
De due de ghelres, 
De due de bourgoigne, 
De due daustrice ; 
Le counte darondel, 
Le counte de kente, 
Le counte dessex, 
Le l counte weruy, L 

Le counte de flaundres, 
Le counte de clermont, 
De boulougne, de sainct pol, 
De hainau, de holant ; 
Chastelain de douures ; 
Viscounte de biaumont, 
De bourshier, de berghes, 
Cheualiers, esquiers hardyz. 
Messire ernoul de noirs est banerets 2 
Et fu connestable de fraunce. 
Messier daspremont 
Est double banerets. 
Les norns des dames : 
La bonne royne, 
Ducesse, contesse, princesse ; 
Pour teles dames 

Blac monkes of the ordre 

Of seynt benet ; 

Wyllemyns and frere menours, 

Blac freris & monkes of chartre hows. 

White freris and austyns, 5 

Prechers, lewd freris, 

Curattes, chappelains, 

Abbesses, prioresses, 8 


Of the ordre of seint clare, 

Beghyns, clergesses. 

NOw comen the names 12 

Of dukes, of erles, 
Of the duke of yorke, 
Of the duke of lancastre, 
Of the duke of bretaigne, 16 

Of the duke of guyan, 
Of the duke of gheldreland, 
Of the duke of burgoyne, 
Of the duke of ostryche ; 20 

The erle of arondel, 
The erle of kente, 
The erle of essex, 

The erle of warwyke, 24 p.23. 

The erle of flaundres, 
The erle of clermonde, 
Of boloyne, of saint pol, 
Of henaud, of holand ; 28 

Castelayn of douer ; 
Vycounte 3 of beaumond, a vycomue 
Of bousser, of berow, 
Knyghtes, squyers hardy. 32 

Sir arnold of noirs is a banerett 
And was conestable of fraunce. 
My lord of aspremond 
is double banerette. 36 

The names of ladies : 
The good quene, 
Duchesse, countesse, princesse ; 
For suche ladies 40 


Sont les tournoys, 

Les Joustemens, 

Les grandes guerres, 

De quoy les grands maistres 

D[e] theologie, dastronomye, 

nen ont que faire, 

Et sont en repoz, 

Et les maistres de medicines 

Et les cirurgiens aussi. 

POur ce que pluyseurs mots [CH. vm.; 
Cherront ou pourront cheoir 
Qui ne sont point plainement 
Cy deuant escrips, 
Sy vous escripray 
Diuerses maters 
De touttes choses, 
Puis de lun puis de lautre, 
Ou quel chapitle 
Je veul conclure 

Les noms dhommes & des femmes 
Selon lordre del a. b. c., 
Les noms des mestiers, 
Sy comme vous poes oyer. 
P. 24. "A Dam, amaine cha 

-*- Mon cheual tantost, 

e luy metz 

La selle et le frain. 

le cheuaucheray 

La iay promise a estre 

A ung parlement 

Ou a ung annyuersaire. 

Kegarde sil est ferres 

Des quatre piets ; 

Se il rielest, 

Si le maine ferrer." 

" Abraham, cest faict. 

Tenes, monies ; 

Chausies vous bousiaux, 

Vous esperons. 

Ben the tournemens, 
The Joustynges, 
The grete werres, 

Wherof the grete maistres 4 

Of diuinite, of astronomye, 
Have not to doo, 
And ben in reste, 

And the maistres of medicyns 8 
And the surgyens also. 
Ij^Or this that many wordes 
J- Shalle fall or may falle 
Which ben not playnly 12 

Here tofore wreton, 
So shall I write you 
Fro hens forth 

Diuerse maters 16 

Of all thynges, 
Syth of one sith of anothir, 
In which chapitre [pp. 25-47] 
I wyll conclude 20 

The names of men and of wymmen 
After the ordre of a. b. c., 
The names of craftes, 
So as ye may here. 24 

"A Dam, bryng hyther 
-^- My hors anone, 
And sette on hym 
The sadel and brydle. 28 

I shall ryde 

There I haue promysed to be 
To a parlamente 

Or to a yeres mynde. 32 

Beholde yf he be shoed 
On four feet ; 
Yf he be not, 

So lede hym to be shoed." 36 

" Abraham, hit is done. 
Holde, sitte vp ; 
Do on your bootes, 
Your spores. 40 

36 ALPHABET OF NAMES I ADRYAN ANCEL. Wine. Breakfast. [CH. viil. 

Puis vous desiunes i Amchois 

Aincliois l que vous departes." 

" Adryan, ou 2 en ales vous ? 2 

Se vous alles mon chemyn 

le vous tenroye companye." 

" Si en serroye moult Joyeulx." 

*' Alart, or en alons 

Sans 3 arrester saus 

Se nous voulons venir 

Ainsi comme nous 

Et les aultres auons promis." 

" Abel, ou vendt on 

Le meillour vin de cest ville 1 

Dictes le nous, 

Nous vous en prions." 

" Andrieu, le meillour vent on 

A la rue des lombars. 

Car ie lay assaye; 

Cest dung plein tonniel, 

Au pris de viij. deniers, 

En le premier tauerne 

Que vous trouueres." 

" Andrieu, va querre 

Ung quart et demy, 

Et te fais bien mesurer. 

Si buuerons ung trait ; 

Nous desiunerons des trippes, 

De la foye, du poumon, 

Vng piet du buef, 

Vng piet du porke, 

Vng teste daux ; 

Se nous desiunerons 4 

Et buuerons becq a becq." 

" Ancel, mets la table 

Et les estaulx, 

Laue les voirs, 

Hespaulme le 5 hanap, 

Dresce a manger, 

Taille du pain, 

Laue le mortier 

Syth breke your fast 

Er ye hens departe." 

" Adryan, where well ye goo ? 

Yf ye goo my way 4 

I shall holde you companye." 

" So shall I be moche glad." 

" Alarde, now goo we 

"Withoute 6 tarieng e withonte 8 

If we wylle come 

Lyke as we 

And the othir haue promised." 

"Abel, where selle men ia 

The beste wyn of this toune 1 

Saye it vs, 

We pray you." 

"Andrew, the beste selleth me 16 

In the strete of lombardis. 

For I haue assayed ; 

Hit is of a full fatte, 

At pris of viij. pens, 20 

And [at] the first tauerne 

That ye shall fynde." 

" Andrew, goo fecclie 

A quart and an half, 24 

And doo the well to be meten. 

So shall we drynke a draught ; 

We shall breke our fast with trippes, P. 25. 

Of the lyuer, of the longhe, 28 

A foot of an oxe, 

A foot of a swyne, 

An hede of garlyke ; 

So shall we breke our faste 32 

And shall drynke becke to beck." 

" Ancelme, sette the table 

And the trestles, 

Wasshe the glasses, 36 

Spoylle the cuppe, 

Dresse to ete, 

Cutte brede, 

Wasshe the mortier, 40 

CH. viii.] NAMES: ARNOLD ADRIEN. Day-work. Months of the Year. 27 

Et le pestiel, 

Fay nous des aulx ; 

Nous en aprons toute jour 

Plus chault en nous membres." 

" Arnoul, verses du vin, 

Et nous donnes a boire." 

" Non feray ; ie poyle des aulx. 

A lies ainchois 1 lauer ; i amchois 

Vous beuuries bien a temps." 

" Aubin est a le 2 porte, * ?i 

Mais al buys. 

Vase le laisse ens. 

Je croy quil maporte 

Ce quil me doibt." prendhomme 

Antboine est ung preudbomme 3 ; 
II se lieue touts les nuyts 
Pour oyer mattines. 
II ne me chault 
De son matin leuer 
Ou de son dormier, 
Ne de son veiller. 
" Augustin, ou estu ? " 
" II est a lescole. 
II sen ala a prime. 
II reuendra a tierce, 
Non fera mie 4 a mydy." < nui 
" Or viegne a none." 
" Ie vouldroye quil demourast 
P. 26. lusques as vespres, 

Voire, iusques a complye ; 
Et sil demourast 
lusques a matines 
Ou iusques a mynuyt, 
Et sil ne reuenist iamais, 
Ie ny acompteroye gaires." 
" Adrien, paries a moy : 
Combien de moys sont en Ian 1 
Quels sont ils 1 " 
11 lanuier, Fourier,- 
Mars, Apuril, 

And the pestel, 

Make vs somme garlyk ; 

We shall haue all the day 

More hete in our membres." 4 

" Arnold, gyue us wyne 

And gyue vs to drynke." 

" I shall not, I pylle the gharlyk. 

Goo erst wasshe ; 8 

Ye shall drynke well in tyme." 

" Aubin is at the gate, 

But at the dore. 

Goo late hym in. i j 

I trowe that he bryngeth me 

That he me oweth." 

Antony e is a wyse man : 

He ariseth alle the nyghtes 16 

For to here matynes. 

Me ne reccheth 

Of his erly risyng 

Or of the 5 slepyng, * ?w s 20 

Ne of his wakyng. 

" Austyn, where art thou 1 " 

" He is at the scole, 

He is goon to prime. 24 

He shall come agayn at tyerse, 

He shall not at mydday." 

" Now come a none." 

" I wolde that he abode 28 

Vntil euensonge, 

Ye truly, vntil complyne ; 

And yf he taried 

Vntil matyns 32 

Or vntil mydnyght, 

And yf he come neuer, 

I shold not recche moche." 

" Adryan, speke to me : 36 

How many monethes ben in the ye re? 

Which ben they ? " 

" Janiuer, Feuerer, 

Marche, Aprille, 40 


NAMES : AGNES APPOLINE. Feasts and Terms. [CH. vm. 

May, lung, 
lullet, Aougst, 
Septembre, Octobre. 
Nouembre, Decembre." 

AGnes no meschyne 
Scet bien nomraer 
Toutes les grandes festes 
Et les termes de Ian. 
" Damoyselle, nommes les." 
" Non feray, se dieu mait ; 
Agathe les nommera." 
" De par dieu, puis quainsi * soit ! 
A noel, a pasques, i quaiusi 

Alascension, a la pentechoste, 
La trinite, a la saint iehan, 
Le iour de saint piere, 
A le seint remy, 
Le iour de tous sains, 
A le saint martin, 
A le saint xpdfre, 
A nostre dame en marche, 

A le chandeloer 2 , 2 chandeber 

A la nostre dame my aoust, 

A quaremien 3 , 3 quaremiou 

Le iour de pasques florie, 

Le iour de Ian, 

Le 4 iour des trois roix, Les 

Le 4 peneuse sepmaine, 

An, demy an, 

Le iour du sacrament, 

Le procession deuerwik, 

Le procession de couentre ; 

Les pardons de syon 

Serownt au commencement daust." 

" Appoline, venes boire." 

" Non feray, saulue vostre grace ! 

Encore buuray ie, 

Car ie ne refuse point 

Le hanap 

Maye, luyn, 

luyll, August, 

Septembre, Octobre, 

Nouembre, Decembre." 4 

AGnes our maid 
Can well name 
All the grete festes 
And the termes of the yere. 8 

" Damyselle, name them." 
" I shall not, so god helpe me ! 
Agace shall name them." 
" In gods name, sith it soo is ! i a 
At cristemasse, at estre, 
At assencion, at Whitsontid, 
The trinite, at seint Johan, 
The day of saint petre, 1 6 

At seynt remyge, 
The day of all 5 halowes, on 
At seint martins messe, 
At seint xpriforis, 20 

At our lady in marche, 
At candlemasse, 
At our lady in heruest, 
At shroftyde, 24 

The day of palme sonday, 
The new yers day, 
The day of thre kynges, 
The pay nf ul weke, 28 

Yere, half yere, 
The day of sacrament, 
The procession of yorke, P. 27. 

The procession of couentre ; 32 
The pardon of syon 
Shall be at the begynnyng of 


"Appolyn, come etc." 
" I ne shall not, sauf your grace ! 
Yet shall I drynke, 37 

For I reffuse not 
The cuppe ; 

CH. vm.] NAMES : ANASTASE ALBERT. A Three Years Peace coming. 29 

Ce serroit villonnie." 
" Anastase, aues mengiet ? " 
" Encore dyne ie; 
A nuyt soupperay ie." 
" Vous aues bien vo temps 
Qui si longement 
Estes in solas." 
" Dennuy de meschance 
Me veul garder, 
De duel de maise auenture, 
Mais toudis viure en joye 
Sera mon deduit." 
"Amand, vostre serouge, 
A plus belle amye 
Que vous nayes, 
Et mieulx aprise 
Que ie nen scay nulle ; 
Elle est belle et sage, 
Si quils pourroient auoir 
Asses des biens ensamble." 
" Amelberge est bien plaisante ; 
Dieu luy doinst bon eur ! 
Ves Ie cy ou * elle vient." oa 
" Ves moy cy, voirement ! 
Que dittes vous de moy 1 " 
" Nous ne disons de vous 
Synon que bien." 
"Albert de haesbrouk ! 
Venes vous de la ville ? " 
" Oyl, sire, sil vous plaist." 
" Quelles nouuelles 
Nous apportes vous ? " 
" Bonnes et belles ; 
P 28. Car on dist 

Que paix serra 

Entre les deux roys 

Et leurs royames, 

Ou trieues 2 pour trois ans." tnenes 

''Sire, de celle bouche 

Puyssies vin boire." 

That were vylonye." 

" Anastase, haue ye eten ? " 

" Yet I dyne ; 

At nyght I shall souppe." 4 

" Ye haue well your tyme 

That so longe 

Be in solace." 

" Fro noyeng of meschief 8 

I wyll kepe me, 

Fro sorow of euil auenture, 

But alleway lyue in ioye 

Shall be my byledyng." 12 

" Amand, your cosen alyed 

Hath a fairer lyef 

Than ye haue, 

And better taught 16 

Than I knowe ony ; 

She is faire and wyse, 

So that they myght have 

Ynough of goodes to gedyr." 20 

" Amelbergh is well plaisaitnt ; 

God gyue her good happe ! 

See her hiere where she cometh." 

" See me hiere, veryly ! 24 

What saye ye of me ? " 

" We ne saye of you 

Nothing but good." 

" Albright of haesburgh ! 28 

Come ye fro the toune 1 " 

" Ye, sire, yf it plese you." 

" What tydynges 

To vs brynge ye ? " 32 

" Good and fair ; 

For men saye 

That peas shall be 

Bitwene the two kynges 36 

And theyr royames, 

Or triews for thre yere." 

" Sir, with that mouth 

Mote ye wyn drynke." 40 

30 NAMES : BAUDEWIN BERTRAN, English and Scotch Peace. [CH. vnr. 

BAudewin le cousin charles 
Est mareschal de fraunce. 
II me disoit 
Quil sera respyt 
Entre les engloys 
Et les escochoys. 
II en a eubt lettres. 
Benoit le vylain 
Est lieutenant 
Du bailly damiens 
Et de la preuostie. 
II est mes parens 
Et ie le sien ; 
Si men puis vanter. 
" Bernard, est le clocque sounee 
Pour aller a le euure 1 " 
11 Vous * voules dire VOM 
Le clocque des ouuriers ? " 
11 Non fay, vrayement, 
Mais le clocque du iour." 
" Oyl, tres grand pieche." 
" Boneface, fais du feu ; 
Fais bouillir lencre. 
Si mets plus de galles 
Et plus de substaunce, 
Et mouue le qui narde." 
" Berthelmieu, demores cy 
Auecques nous huymais. 
Nous vous donrons 2 * donrous 
De ce que nous avons 3 , a vons 
Et de ce que dieu nous a preste. 
Si vous fera on 
Ung biau lite ; 
Vous ne aures pys 
Que nous mesmes." 
" Bertran, ce seroit asses ; 
Car se il ny auoit 
Fors que du pain 
Et bon ceruoyse 
II me souffiroit, 

BAudewyn the cosin of charles 
Is mareshall of fraunce. 
He sayde to me 

That it shall be respyte 4 

Bitwene the englisshmen 
And the scottes. 
He had therof lettres. 
Benet the chorle 8 

Is lieutenant 
Of the baylly of amyas 
And of the prouostye. 
He is my kynnesman 12 

And I am his ; 
So I me auaunte. 
" Bernard, is the clocke sowned 
For to goo to werke 1 " 16 

" Ye wolde saye 
The belle of werkemen 1 " 
" I ne doo, truly, 

But the day belle." 20 

" Ye, ouer a grete while." 
" Boneface, make fyer, 
Make the ynche to seethe, 
And put therin mo galles 24 

And more substance, 
And styre it that it brenne not." 
" Bertilmewe, abyde hiere 
With vs this day. 28 

We shall gyue you 
Of that we haue, 

And of that which god hath lente vs. 
So men make to you 32 

A fayr bedde ; 
Ye shall haue no werse 
Than we our self." 

" Bertram, this shall be ynough ; 36 P. 29. 
For yf he haue 
Nothing than brede 
And good ale 
Hit shold sufiyse me, 40 

CH. viii.] NAMES : BARNABE CYPRIEN. Baking, Washing. 

Si comme a chescun 
Doibt souffire." 
" Barnabe, alles vous ent ! 
Nous ne auons cure 
De vostre companie. 
Ne vous coroucies point ! 
Car sacies tout a plain 
Que vostre compaignie 
Nest bonne ne belle." 
" Basilles, que vous couste 
Mon menage, 

Que vous vous plaindes de moy ? " 
" Plaigne ou ne plaigne point, 
le naray iamais 
Compaignie auecq vous 
Tant come ie viue, 
Ou la vie ou corps auray." 
" Brixe, va ou four, 
Pour les pastees ; 
Sacque hors lespaude 
De lespoye tout chault, 
Car il est asses rostis, 
Et le drechies par escuelles." 
" Sire, les pastees sont venus ; 
Le rost est drechye." 
Beatrix le lauendier 
Verira cy apres mengier ; 
Se ly baillies les ligne draps ; 
Elle les buera nettement. 
" Berte, escures les pots 
Centre ces haulz iours 
En le chambre par tout." 
(Olard li orfeure 

Me doibt faire 
Ma chainture, 
Vne couroye clauwe 
dargent, pesant quarant deuiers, 
P. 30. Et vng triaclier. 

Cyprien le tisseran 
Ma promys a tystre 


So as to euerich 

It ought sufiyse." 

" Barnabe, goo ye hens ! 

We haue no charge 4 

Of your felawship. 

Ne angre you not ! 

For knowe ye all plainly 

That your felawship 8 

Is not good ne fayr." 

" Basylle, what hath coste you 

My houshold 

That ye playne you of me ? " 12 

" Playne or playne nothyng, 

I shall haue neuer 

Companye with you 

As longe as I lyue, 16 

Or the lyf in my body shall haue." 

" Bryce, go to the ouen 

For the pasteyes ; 

Drawe out the sholdre 20 

Of the spete all hoot, 

For it is ynough rested, 

And dresse it by disshes." 

" Sire, the pasteyes be come ; 24 

The roste is dressyd." 

Beatrice the lauendre 

Shall come hether after diner; 

So gyue her the lynnen clothis. 28 

She shall wassh them clenly. 

" Berte, skowre the pottes 

Ayenst thise hye dayes 

In the chambre ouer all." 32 

C Olard the goldsmyth 
Oweth me to make 
My gyrdle, 

A gyrdle nayled 36 

With siluer, weyeng xl. pens, 
And a triacle boxe. 
Cyprien the weuar 
Hath promysed to weue 40 

NAMES : COLARD CLEMENCE. Kempster, Sfrinster, due. [CH. vin. 

Mon drap 

Deniain ou apres demain. 

" Quand y fu le file porte ? " 

" Hier, deuant hier. 

Anthan, deuant anthan, 

Ne leust on mye tissu 

Pour autant come a iourdhuy, 

Ne Si hastiuement V hastinement 

Colard ly foulon 

Scet bien fouler drap. 

Si veul ie quil le foule ; 

Encore est il moult dangereux. 

Conrad li tondeurs 

Le doibt tondre ; 

II prende del aulne quatre mites 

Puis que les tondeurs 

Eurent leur franchise. 

Katherine la pigneresse 

Fu cy awrain pour argent. 

Elle iura par sa foye 

Quelle ne pigna oncques 

Laine si bien ; 

Pour ce lui payera on bien. 

Cecile la fyleresse 

Vint auecques elle. 

Elle prise moult vostre fylet 

Qui fu filee a le keneule ; 

Mais le fil 

Quon fila au rouwet 

A tant de neuds 

Que cest merueille a veoir. 

Colombe le boysteuse 

Sen ala tenchant de cy, 

Pour ce que ie 

Le vouloye baysier ; 

Neantmoins nauoye ie talent, 

Et elle me mauldist, 

Et ie le remauldis. 

Clement & Clemence son fillaistre 

My cloth 

To morow or after morow. 
"Whan was the thred theder born]" 
" Yesterday, tofore yesterday. 4 
Foryere, tofor foryere, 
Hit had not be wouen 
For as moche as on this day, 
Ne so hastyly." 8 

Colard the fuller 
Can well fulle cloth. 
So wylle I that he fulle ; 
Yet is he moche dangerous. 12 
Conrade the sherman 
He oweth to shere ; 
He taketh of the elle foure mytes 
Syth that the sheremen 16 

Hadde theyr franchise. 
Xatherin the kempster 
Was hiere right now for moneye. 
She swore by her faith 20 

That she kembyth neuer 
Wulle so well ; 

Therfor men shall paye her well. 
Cecyle the spinster 24 

Cam with her. 

She preyseth moche your yarn 
That was sponne on the dystaf ; 
But the yarne 28 

That was sponne on the whele 
Hath so many cnoppes 
That it is meruaylle to see. 
Colombe the halting 32 

Wente her chydyng from hens, 
For this that I 
Wolde haue kyssed her ; 
Neuertheless I had no luste, 36 
And she me cursyd, 
And I cursyd her agayn. 
Clement & Clemence his step- 

CH. viii.] NAMES : CLARE DONAAS. Cloth-hurler, Bridlemaker. 33 

P. 31. Tencierent ensamble ; 

Elle dist que oncques parastre 
Ne marastre furent bons ; 
Elle luy reprouua quil 1 auoit trouue 
L uy tant a vug valleton. ? n . . . 
Clare la aueugle 
Va pour son pain. 
Aulmosne y est bien employe, 
Car au temps quelle veoit 
Elle eust enuys demande ; 
Si que cest pite de elle. '. 
Clarisse la esbourysse 
Scet bien son mestier. 
" Tresquand le a elle aprys 
Draps esbourier ? " 
" Que demandes vous t 
Elle eu fu berchie. 
Elle a bien a faire 
Quelle gaigne moult, 
Car elle est moult gloutee." 
k Avid le lormier 

Est ung bon ouurier 
De faire selles, 
Frains, & esperons, 
Et ce quil y affiert. 
Denis le fourbisseur 
A de moy vng espee 
De tresbon taillant, 
Vng couttel a pointe, 
Vng espee, 

Quil me doibt fourbier. 
Damyan le armoyer 
Me vendra vnes plates, 
Vng bachinnet, 
Vng haubergon, 
Vng gorgiere, 
Gauns de fer. 
Donace le pourpointier 
A parfaicte mon pourpainte 
Et mon paltocque. 


Chydderi to gyder ; 

She said that neuer stepfadre 

Ne stepmodre were good ; 2 she 

He repreuud her that he 2 had founden 

Her wrastlying with a boye. 5 

Clare the blynde 

Goth for her breed. 

Almesse is there well bestowed, 8 

For the tyme that she sawe 

She had not gladly axed; 

So that is pite of her. 

Clarisse the nopster 12 

Can well her craft. 

" Syth whan hath she lerned it 

Cloth for to noppe?" 

"What axe ye? 16 

She was ther with rocked. 

She hath good to doo 

That she wynne moche, 

For she is moche lichorous." 20 

DAvid the bridelmaker 
Is a good workman 
For to make sadles, 
Bridles, and spores, 24 

And that thereto belongeth. 
Denis the fourbysshour 
Hath of me a swerd 
Of right good cuttyng, 28 

A knyfe with a poynte, 
A swerde, 

Whiche me ought to furbysshe. 
Damyan the armorer 32 

Shall selle me a plate, 
A bacenet, 
An habergeon, 

A gorgette, 36 

Gloues of yron. 
Donaas the doblet maker 
Hath performed my doublet 
And my Jaquet. 40 

34 NAMES : EUSTACE ERMENTIN. Upholster, Painter, $c. [CH. vin. 

EVstaes le tailleur 
A tant de taillier, 
Pour la bonne diligence 
Quil faict a peuple 
De liurer leurs vestures 
Au iour quil a promys. 
Pour ce il ne cesse 
Nuyt ne iour ; 

Et sy a plente de coustriers ; 
Encore dont ne peult il 
A grand paine liurer aux gens 
Ce quil leurs promet. 
Euraerd le vies warier 
Scet bien estoupper 
Vng mantel trauwet, 
Refouller, regratter r 
Rescourer vne robe, 
Et tous vieulx draps. 
Elyas le pointurer 
E[s]t rernaysonnes et remues 
De la ou il soloit demourer. 

II y met si longement 

Mon drap a taindre 

Que iaray dommage de luy. 

De quel couleur le taiudra il 1 

De bresille, de galles, 

II destaindera tan tost. 

Je le feroye descorche. 

Estieuene le voirier 

Luy pria qui le fesist bien ; 

Se luy en merchies 

Quand vous le verres, 

Car il affiert bien. 

Ermentin gist malade ; 

Paries tout bas. 

On portera son vrine 

Au maistre alfrant. 

Regard e que lorynal 

soit net et clere; 

EYstace the taillour 
Hath so moche to cutte, 
For the good diligence P. 32 

That he doth to the peple 4 

To deliuere, their clothes 
Atte day that he hath promysed. 
Therfor he resteth not 
Nyght ne day ; 8 

And hath plente of sowers ; 
Yet thenne he may not 
With grete payne deliuere the peple 
That whiche he hath promysed hem. 
Euerard the vpholster 13 

Can well stoppe 
A mantel hooled, 

Full agayn, carde agayn, 16 

Skowre agayn a goune, 
And alle old cloth. 
Elyas the paynter 
Is howsed agayn and remeuyd 20 
Fro thens where was wbned to 


He tarieth so longe 
My cloth to dye, 24 

That I shall haue harme of hym. 
Of what colour shall he dye it 1 
Of brasylle, of galles, 
He shall stayne it anon. 28 

I shalle doo it with barke. 
Steuen the glasyer 
Praid hym he wold do it wel ; 
So thanke hym 32 

Whan ye hym see, 
For it behoueth well. 
Ermentin lieth seke ; 
Speke all softe. 36 

Men shall bere his vrine 
To maistre alfranke. 
See that the vrinall 
Be clene and clere ; 40 

CH. viii.] NAMES : FRANCIS FERRAUNT. Draper, Wine- crier, Baker, Sfc. 35 

F 1 

Et sil est ort, 
Se le frotte dedens. 
Keuure ta soer ; elle suera ; 
Se luy vauldra moult. 
Elle lui vient de paour : 
Elle vey bateiller deux hommes, 
P. 33. Dont lun fu tues 

Et laultre quassies. 
'Rancoys le drappier 

Est ung riche homme ; 
Cest bien employe ; 
II donne voulentiers pour dieu ; 
II visette les deshaities, 
Les prisonniers, 
Si conseille les vesues 
Et les orphenins. 
Pirmin le tauernier 
A deux tonniaulx de moust. 
II ma presente 
A croire se ien a faire. 
Enuoyes en querir ; 
II passe legierment le gorge. 
Frederic le vin crieres 
Dist quil vault bien 
Ce quon vende. 
II a droyt quil le dist ; 
II enboyt grandz traits. 
Pierin le boulengier 
Vend blanc pain et brun. 
II a sour son grenier gisant 
Cent quartiers de bled. 
II achate a temps et a heure, 
Si quil na point 
Du chier marchiet. 
Pourchier le carde wanner 
Met plus de cuir a oeuure 
Que trois aultres, 
Sy bonne vente a il 
Des solers et galoches. 
Ferrau[n]s le c^ausser 

And yf it be foull, 

So rubbe it within. 

Couer thi suster ; she shall suete ; 

Hit shall auaille her moche. 4 

Hit cam to here of fere : 

She saw two men fighten, 

Of whom that one was slayn 

And that othir hurte. 8 

F[R]Aunseys * the drapier 
Is a riche man ; i Funuseys 
It is well bestowed ; 1 1 

He gyueth gladly for goddes sake ; 
He visiteth them that be not hole, 
The prisoners, 

Also counseilleth the wedowes 
And the orphans. 16 

Premyn the tauerner 
Hath two tonnes of muste. 
He hath profred me 
To borowe yf I haue to doo with hem. 
Sende to fecche them ; 21 

Hit passeth lyghtly the throte. 
Prederik the wyn criar 
Saith that it is well worth 24 

That men selleth it for. 
He hath right that he it saith ; 
He drynketh grete draughtes. 
Pierin the baker 28 

Selleth whit brede and broun. 
He hath vpon his garner lieng 
An hondred quarters of corn. 
He byeth in tyme and at hour, 33 
So that he hath not 
Of the dere chepe. 
Porcker the cordewanner 
Put more lether to werke 36 

Than thre othir, 
So good sale hath he 
Of shoes and of galoches. 
Perraunt the hosyer 40 

D 2 

36 NAMES : PHILIPOTE GERVAis. Thief's ear cut off, $c. [CH. vm. 

Fait cliausses si mal taillies 

Et si mal cousues l , 

Que ie ne conseilleroye nulluy 

Chauses a luy achatter. 

Phelipote le tigneuse 

Embla a son maistre 

Vng forgierel 

Ou il auoit dedens 

Biaucop dorfrois 

Et de reubans de soye 

Et de la fustane ; 

Si quil le fist prendre 

Et mettre en prison ; 

Fuis eubt elle 

Loreille copee ; 

Si quelle menacha 

Son maistre a faire tuer. 

Quoy quel en aduiegne, 

Chescun garde sa loiaulte ! 

Pelix le ouurier de soye 

Fait tant de bourses 

Et aloyeres de soye ; 

Car elle en est maistresse. 

GVillebert le arcenier 
Fait les arcs et les sagettes ; 
Les arblastriers trayent. 
Gerard le moulenier, 
Selon ce quon dist, 
Enable le moytie 
Du bled ou de farine 2 2 farme 
De ceulx qui luy 
Apportent a mieuldre. 
La moytie ne emble il mye, 
Mais vng peu de chescun sac. 

Geruas le escripuain 
Scet bien escripre chartres, 
Preuileges, instrumens, 
Debtes, receptes, 
Testamens, copies. 
II scet bien compter 

Maketh hosen so euyll shapen 

And so euyll sewed, 

That I shall counseille noman 

Hosyn of hym to bye. 4 

Philipote the scallyd 

Stall fro her maister 

A forcyer 

Where ther was therm 8 P. 34. 

Many orfrayes 

And rybans of silke 

And of fustain ; 

So that he toke her 1 2 

And sette in prison ; 

Syth had she 

Her ere cutte of; 

So that she thretened 16 

Her maister to be slayn. 

What so euer come therof, 

Eueriche kepe his trowthe ! 

Pelice the si Ike worn an 20 

maketh so many purses 

And pauteners of silke ; 

For she is therof a maistresse. 

Vysebert the bowemaker 24 
Maketh the bowes & the arowes ; 

The arblastrers shote. 

Gherard the myllar, 

After that men saye, 28 

Steleth the half 

Of corn or of mele 

Of them that to hym 

Brynge to grynde. 32 

The half he steleth not, 

But a lytyll of euery sack. 

Geruays the scriuener 
Can well write chartres, 36 
Preuyleges, instrument is, 
Dettes, receyttes, 
Testamentis, copies. 
He can well rekene 40 

CH. viii.] NAMES : GOMBERT GUY. Writing, the Noblest Craft, <&c. 37 

Et rendre comptes 
De toutes rentes, 
Soit de rentes a vye, 
Ou rentes hery tables, 
De toutes censes. 
II est bien prouffitables 
En vng bon seruice ; 
Ce quil escript 
Demeure celee. 

P. 35. Cest la plus noble mestier 
Qui soit au rnonde ; 
Car il nest si hault 
Ne si noble 
Qui se ahontier peult 
De le aprendre ne de le faire. 
Se nest lescripture 
La loy & foy periroyent, 
Et toute la saincte escripture 
Ne seroit mise en oubly. 
Pour ce chescun loial xpristien 
Le doibt faire aprendere [? apren 
A ses enfans et parens ; 
Et le doibuent meismes scavoir, 
Ou aultrement, sans faulte, 
Dieu leurs demandera 
Et en prendera vengance ; 
Car ignourance 
Pas ne les excusera. 
Chescun si acquite 
Comme il vouldra respondre ! 
Gombers le bouchiere 
Demeure dencoste le boucerie. 
II vent si bien ses chars 
Que luy appiert ; 
Car luy voy si poure 
Quil ne scauoit * > icanoit 

Que bouter en sa bouche. 
Pour ce est bonne chose 
Scauoir vng bon mestier. 
Guyd le poissonner 

And yelde rekenynges 

Of all rentes, 

Be they of rente for lyf. 

Or rent heritable, 4 

Of all fermes. 

He" is well proufi table 

In a good seruise ; 

That whiche he writeth 8 

Abydeth secrete. 

Hit is the most noble craft 

That is in the world ; 

For ther is none so hye 12 

Ne so noble 

That may hym shame . 

For to lerne ne for to doo. 

Yf it were not the scripture 16 

The law and faith shold perisshe, 

And all the holy scripture 

Shall not be put in forgeting. 

Therfore euery true cristen man 20 

Ought for to do lerne . 

To his children and frendes ; 

And them selfe owe it to knowe, 

Or othirwyse, withoute faulte, 24 

God shall demande them 

And shall take of vengeaunce ; 

For ignorance 

Shall nothyng excuse hem. 28 

Euery man so acquite hym 

As he wylle ansuere J 

Gombert the bocher 

Duelleth beside the bocherie. 32 

He selleth so well his flessh 

That to hym it appereth ; 

For I sawe hym so pome 

That he knewe not 36 

What to put in his mouth. 

Therfore it is good thyng 

To conne a good craft. 

Guy the fysshmonger 40 

38 NAMES : GABRIEL GEORGE. Linen-weaver , Bookseller > Sfc. [CH. vm. 

Ne sest mye pis portes, 

Si quil appert aual sa maison. 

II vend toutes manieres 

De poissons de mer 

Et de doulce eauwe 

Lesquels sont escripts 

Dessus en aulctm lieu 

Dedens ce liure. 

Gabriel le tillier 

Tist ma toille 

De fil de lin 

Et destoupes. 

Si me fault de le traisme 

Et de lestam. 

Est elle acheuee ? 

Oyl, des ioefdy 

Elle est tissue 

Pour fair blancher. 

Ghyselins le corbillier 

A vendu ses vans, 

Ses corbilles, 

Ses tammis. 

Gherlin le chaudrelier 

A este a bonne feest ; 

II a lassie 

Grand plente de batteries * ; 

Lesquelles denrees 

le ne nommeray point, 

Car ils sont nommees 

En vng des chapitres. 

George le librarier 

A plus des liures 

Que tout ceulx de lauile. 

II les achate touts 

Tels quils soient, 

Solent embles ou enprintees, 

Ou aultrement pourchacies. 

II a doetrinaulx, catons, 

Heures de nostre dame, 

Donats, pars, accidens, 

Hath not werse borne hym, 

So as it apperith after his hous. 

He selleth all maners 

Of see fysshe 4 

And of fressh water 

The whiche ben wreton 

To fore in som place 

Within this book. 8 

Gabriel the lynweuar 

Weueth my lynnencloth 

Of threde of flaxe 

And of touwe. 12 P. 36. 

Me lacketh woef 

And of warpe. 

Is it ended 1 

Ye, sith thursday 16 

Hit is wouen 

For to doo white. 

Ghyselin the mande maker 

Hath sold his vannes, 20 

His mandes or corffes, 

His temmesis to dense with. 

Gheryn the ketelmaker 

Hath ben at a good fayre ; 24 

He hath there lefte 

Grete plente of baterye ; 

The whiche penyworthis 

I shall not name, 28 

For they be named 

In one of the chapitres. 

George the booke sellar 

Hath moo bookes 32 

Than all they of the toune. 

He byeth them all 

Suche as they ben, 

Be they stolen or enprinted, 36 

Or othirwyse pourchaced. 

He hath doctrinals, catons, 

Oures of our lady, 

Donettis, partis, accidents, 40 

CH. viii.] NAMES : GERVAS LAMBERT. Smith, Painter, Usurer, &c. 39 

Psaultiers bien enluminees, 
Loyes a fremauls dargent, 
Liures de medicines, 
Sept psalmes, kalendiers, 
Encre et parcemyn, 
Pennes de signes, 
Pennes dauwes, 
Bons breuiares, 
Qui valent bon argent. 
Gervas le feure 
Est biaucop plus rices. 
Encore dont prest il 
La liure pour trois mailles. 
37. Gertrude la soeur Gillebert 
Est morte et trespassee j 
Prijez pour son ame. 
Quand trespassa elle ? 
Droit maintenant. 
Dieu luy pardoune 
Ses pechies et ses ineffais. 
Nous yrons au corps 
Demain a loffrande. 

HEnry le pointurier 
Point mon escu 
De diuerses couleurs. 
A grand rayson 
le me loe de luy. 

IEhan le vsurier 
A tant preste 
Quil ne scet le nombre 
Del auoir quil a 
tout maisement assemble, 
II preste la liure 
Pour quatre deniers. 

Kylian et ses compaignons, 
Pour leurs merites, 
Sont saincts en paradys, 
Ou est joye sans fin. 

LAinbert le charpeutier 
A marchaudet a moy 

Sawters well enlumined, 

Bounden with claspes of siluer, 

Bookes of physike, 

Seuen salmes, kalenders, 4 

Ynke and perchemyn, 

Pennes of swannes, 

Pennes of ghees, 

Good portoses, 8 

Which ben worth good money. 

Geruays the smyth 

Is moche richer. 

Neuertheles leneth he ia 

The pound for thre halfpens. 

Gertrude the suster of Gylbert 

Is deed and passed ; 

Pi aye for her soule. 16 

Whan passed she 1 

Right now. 

God forgyue her 

Her synnes and her trespaces. ao 

We shall goo to the corps 

To morn to thoffrynge. 

HErry the paynter 
Paynteth my shelde 34 

With diuerse colours. 
By grete resoii 
I am plesid with hym. 

IOhan the usurer 28 

Hath lente so moche 
That he knoweth not the nombre 
Of the good that he hath 
Alle euyll gadred to gedyr. 33 

He leneth the pounde 
For four pens. 

Kylian and his felaws, 
For their deseruynges, 36 
Ben sayntes in paradyse, 
Where is ioye withoute ende. 

LAmbeit the carpenter 
Hath burgayned with me 40 

40 NAMES : LAURENCE LUCIAN. Mason, Brewer, Tiler, dc. [CH. vm. 

De faire mon chastel, 

Le basse court et vne grange, 

Et le doibt charpenter 

De bon ouurage ; 

Et les degretz, 

Tous 1 les boys charpentifs, 

Doibt il liurer mesmes. 

Laurence le machon 

A pris a machonner, 

Et amenia des ouuriers, 

Et sont acbattes 

Bonnes pieres de marbre ; 

Les feneshes dalbastre ; 

Mais le caulx 

Nest encore point mesure. 

Iiieuin le brasseur 

Brasse tant de ceruoyse 

Quil ne peult vendre ; 

Car il est renommees 

De mauuais beuurage ; 

Se luy conuient a le fois 

letter denant les porciaux. 

Lamfroy le couureur de tieulles 

Couury le belfioy 

Descailles, de tieulles, 

A mieulx quil pouoit ; 

Encordont esty 

Par le vent descouuert. 

Leonard le couureur destrain 

Couury ma maysoncelle 

Destrain et de gluy. 

Les lattes quil achatta 

Ne valent riens. 

II fist les parois, 

Et les placqua de terre, 

Dont est il placqueur. 

Logier le feultier 

A maint bon chappeau 

De beures et de feultre. 

Lucien le gantiers 

To make my castell, 

The nether court and a berne, 

And he oughteth to tymbre it 

Of good werke ; 4 

And the steyres, 

A lie the tymbre woode, 

He is bound to deliuer hym selfe. 

Laurence the masone 8 

Hath take to masone, 

And shal brynge the werkmen, 

And ben bought 

Good stones of marble ; 1 2 

The wyndowes of alabastre ; 

But the lyme or chalke 

Is not yet moten. 

Lyeuyn the brewar 16 p. 33. 

Breweth so moche ale 

That he may not selle it ; 

For he is renomed 

Of euyll drynke ; 20 

So hym behoueth othirwhyle 

To cast to fore the hogges. 

Lamfroy the couerar of tyles 

Couerd the steple 24 

With skaylles, with tyles, 

The beste wyse that he may ; 

Neuertheles is it 

By the wynde discouerid. 28 

Lenard the thaccher 

Hath couerd my litell hous 

With straw and with reed. 

The latthes that he bought 32 

Be nothyng worth. 

He made the wallis, 

And daubed them with erthe, 

Wherof he was dawber. 36 

Logier the feltmaker 

Hath many a good hatte 

Of beuer and of felte. 

Lucian the glouer 40 

CH. viii.] NAMES : LYON MAXIMIAN. Purser, Grocer, Surgeon, Sfc. 41 

Siet dencoste moy ; 

Faitte gans de cierf, 

De chien et de brebis. 

Lyon le bourssier 

A boursses et aloyeres, 

Et les achattent les enfans ; 

Des tasses bien ouuries. 

Lucie le bastarde 

Ne fera iamais bien ; 

Car elle dist mal de ceulx * 


Qui bien lui ont fait. 
Artin le especier 

Vent pluiseurs especes 
De toutes manieres de pouldre 
Pour faire les brouets, 
Et a moult de boistes pointes 
Plaines de confections, 
P. 39. Et moult de cannes 
Plaines de beuurages. 
Maurisse le surgien 
Se rnesle de guarir 
Playes, claux, 
Et apostumes, 
De vnguements 
Et dem piastres ; 
II scet taillier de la pierre, 
Et guarir par beuurages 
De grauelle, de rompture. 
Maximian le maistre de medicines 
Regarde le vrine des gens ; 
II leurs scet a dire 
De quoy ils sont mallade : 
Du mal du chief ; 
Des doleurs des yeux, 
Des oreilles ; 

Sil ont 2 mal es dens, a out 
Aux pys, as mamelles ; 
II scet guarir et curer 
Ydropison, menison, 
Tesyque, mormal, 

Sitteth besyde me ; 

Maketh gloues of an herte, 

Of hound and of sheep. 

lyon the pursser 4 

Hath pursses and pauteners, 

And them bye the chyldren ; 

Of the powches well wrought. 

Lucie the bastarde 8 

Shall neuer doo well ; 

For she saith euyll of them 

That well haue don to her. 

MArtin the grocer 1 2 

Selleth many spyces 
Of all maners of poudre 
For to make browettys, 
And hath many boxes paynted 16 
Full of confections, 
And many pottes 
Full of drynkes. 

Morysse the surgyan 20 

Medleth hym to hele 
Woundes ; scores, 
And apostomes, 

"With oynementis 34 

And with piastres ; 
He can cutte out the stone, 
And hele by drynkes 
Of the grauelle and of brekynge. 28 
Maximian the maistre of phisike 
Seeth the vrin of the peple ; 
He can saye to them 
Wherof they be seke : 32 

Of the heed ache ; 
Of the payne of the eyen, 
Of the eres ; 

Yf they haue toth ache, 36 

Atte the breste, at the pappes ; 
He can hele and cure 
Dropesye, blody flyxe, 
Tesyke, mormale, 40 

42 NAMES : MABEL OBEROL. TailoTess, Mustard-maker, <kc. [CH. vm. 

Pieds, vngles, 

Fieures quartaines et tiercaines, 

De le gaunisse 

(Dont dieu nous garde), 

Et de tout ce 

Que greuer nous pourroit. 

II dont conseil a artetique 

Et daultres languers ; 

II a moult de bonnes herbes. 

Mabile le cousturiere l l consturiere 

Se chauist tres bien ; 

Elle fait sourplis, 

Chemyses, brayes, 

Courechiefs, et tout ce 

Que on peult ouurer 

De ligne drap. 

Mahault le huuetier 

Se maintient sagement; 

Elle vend chier ses huues ; 

Elles les keut 2 de deux coustures 3 . 

NYchole le mostardier 
A bon vinaigre, 
Bon verius, bon moustarde, 
Galentine sausse, 
Noir poiure, 
Bonne gansailliede 4 . 
Natalie la dame des estuues 
Tient bonne estuue, 
La plus souffisante de la cite ; 
Hz y vont estuuer 
Toutes les estrangiers. 
Elle demeure 
Deriere le mur des Cannes. 

OLiuier le couretier 
Gaigne a couretage, 
A vng denier a dieu, 
Vingt liures ou trente. 
Oberol le hosteller 
A touts les bons hpstes ; 
II a les allcrmiins 

2 kent 

Feet, nayles, 

Fever quartayn and tercian, 

Of the Jaundyse 5 5 Janudyse 

( Wherof god kepe vs), 4 

And of all that 

That may greue us. 

He gyueth conseill for the goute 

And for othir seknesses ; 8 

He hath many good herbes. 

Mabyll the shepster 

Cheuissheth her right well ; 

She maketh surplys, 12 

Shertes, breches, 

Keuerchifs, and all that 

That may be wrought 

Of lynuen cloth. 16' 

Maulde the huue or calle maker 

Maynteneth her wisely ; 

She selleth dere her calles or huues ; 

She sowetli them with two semes, r. 40. 

NYcholas the mustardmaker 21 
Hath good vynegre, 
Good veriuse, good mustarde, 
Galentyne sawce, 24 

Black pepre, 

Good ganselyn 6 . gauseiyn 
Natalye the wyf of the stewes 
Kepeth a good stye we, 28 

The moste suffysaunte of the cite ; 
They goon thedyr to be stewed 
Alle the strangers. 
She duelleth 32 

After the walle of the white freris. 

OLyuer the brocour 
Wynneth by brocorage, 
With one goddes peny, 36 

Twenty pound or thyrty. 
Oberol the hosteler 
Hath all the good ghestes ; 
He hath the alemayns 40 

CH. viii.] NAMES : ONNOUR OGIEB. Inn-Guests, Prison-keeper, $c. 43 


Quon appelle oesterlins, 
Poyteuins, fransoys, 
Engloys, brabansois, 
Flamengs, lombars, 
Espaignoys, Portingalois, 
Geneuoys, escochoys, 
Haynewiers, hollandois, 
Danoys, frisons. 
L nnore le tourier 
Garde le prison 
La les prisonniers sont ; 
II y sont laronnes, mourdriers, 
Faulx monnoyers, robbeurs, 
Afourceurs de fenimes, 
Coppeurs de boursses. 
Les vng pend on ; 
Les aultres traynnon ; 
Les aultres mettons sur roels ; 
Ceux qui coppent boursses 
Coppe on les oreylles. 
Bussyn a a nom 
P. 41. Ly bouriaulx de bruges. 
Puis que malefaicteurs 
ount gehy leurs meffais, 
Les a il a mestrijer ; ' 
Dieu nous garde 
De sa meistrise ! 
Baillius, escoutetes l , ' estoutetes 
Aulcuns des escheuins, 
Cheuaucent auecq, 
La on les met a mort, 
Et les sergeans ysont ainsy ; 
Ceulx qui eschappent 
Seront banny hors du pays 
Sur pain dy estre penduz. 
Ogier le fauconner 
Aporta des faucous, 
Oystoires dardane ; 
Quil vendra a montpellier. 

That men calle esterlyngis, 
Poyteuyns, frenshemen, 
Englishmen, ,brabanders, 
Flemyngis, lombardis, 4 

Spaynardys, portingalers, 
lenewys, scottes, 
Heynewiers, hollanders, 
Danes men, of friseland. 8 

Onnour the kepar of the tour 
Kepeth the prison 
There the prisonners bee ; 
There ben theues, murderers, 1 2 
False money makers, robbers, 
Rauisshers of wymmen, 
Cuttars of purses. 
That one men hange ; 16 

The othir be drawen ; 
The othir ben sette on wheles ; 
Them that cutte purses 
Cutte men the eres of. 20 

Bussin is named 
The hangman of bruges. 
After that the euyll doers 
Haue knowlechid her euyll dedes, 
He hath them to mastrye ; 25 

God kepe vs 
Fro his maystrye ! 
Bayllyes, scoutes, 28 

Somme of the skepyns, 
Ryde with, 

There as they be put to deth, 
And the sergeants ben there also ; 
They that escape 33 

Shall be banysshed out of the londe 
Vpon payne to be hanged, 
Ogier the fauconer 36 

Brought faucons, 
Gerfaucons of ardane, 
Spere haukes, 
That he shall sell at monpeller. 40 

44 NAMES : OGIER QUERYNE. Woolbeater, Cooler, &c. [CH. vm. 

Ogier le poulaillier 
A des poules asses, 
Quils ne sont trop eras 
Ne trop magre. 

Pyere le bateure de laine 
Ya tout oyseux, 
Car son doyen 
Lui a deffendu son mestier 
Sour lamende de vingt solz, 
Jusques a dont l quil aura 2 
Achatte sa franchise. 
II sen plaindra 
Au burchmaistre, 
Et les gardiens des mestiers 
Nen font compte. 
Poul le cuuelier 
Faict et refaict les cuues, 
tonniaulx, vaissiaux 
Courans et gouttans. 
Paulin le raesureur de bled 
A tant mesure 
De bled et de mestelon 
Quil ne peult plus de viellesse ; 
II est tout gryse. 
II donna a chescun sa mesure. 
Pieronne sa filleule 
Est la pi cure garce 
Que ie sache de cha la mere. 

QUintin le tollenier 
A pris de moy 
Vng liure de gros 
Plus quil ne debuoit prendre 
Du droit 3 tonlieu ; troit 
Sy me trayeray 
Au recepueur 
Pour men droit requerre. 
Quirin le detier 
Vendt ses dees 

Ainsi qui veult a prest argent ; 
Cest bonne merchandise. 

Ogier the pulter 

Hath polettes ynowhe, 

Which ben not ouer fatte 

ne ouer lene. 4 

PEter the betar of wulle 
Gooth alle ydle, 
For his dene 

Hath forboden hym his craft 8 
Vpon thamendes of xx. shelyngs, 
Till that he shall haue 
Bought his franchyse. 
He shall complaine hym 12 

Unto bourghmaistre, 
And the wardeyns of the crafte 
sette not therby. 

Poule the couper 16 

Maketh and formaketh the keupis, 
Barellis, vessellis 
Lekyng and droppyng. 
Paulyn the metar of come 20 

Hath so moche moten 
Of corne and of mestelyn 
That he may no more for age ; 
He is alle graye. 24 P. 42. 

He gyueth to euerich his mesure. 
Pieryne his doughter 
Is the shrewest ghyrle , 

That I knowe on this side the see. 

QVyntyne the tollar 29 

Hath taken of me 
A pound of grotes 
More than he ought to take 32 
Of right tolle. 
So shall I drawe me 
Vnto the receyuour 
For my right to requyre. 36 

Queryne the dysemaker 
Selleth his dyse 
As he wyll for recly money ; 
Hit is good marchandyse. 40 

CH. viii.] NAMES : ROBERT RANDOLF. Carrier, Handworker, c. 45 

Obert le messagier 

Esfc enuoyes au roy, 
A tout deux paires de lettres 
Sellees du seal royal. 
Roberte la cerenceresse 
Na plus de channeue, 
Et a perdu sa cerench ; 
Elle vendra son lin. 
Richaert le veytier 
(Richier le chareton) 
Menra du fien sur ma terre 
Quand elle sera ahanne, 
Et sur mon courtil 
Quand il sera fouys, 
Et au gardin 
Entour les arbres. 
Holland le mainouurier 
Fera mon prayel, 
Vne soif entour. 
Rogier le coustre 
Est a auignon, 
Pour empetrer 
Vne cure, vne chapelrie ; 
Voire se dieu plaist. 
Rainier le esquier 
P. 43. Est aus Joustes, 

Aux tournoys, acompaignie 

Tres honnourablement ; 

II a mon rouchin, 

Mon palefroy, mon destrier, 

Mes lances. 

II aura le pris. 

Raulle le changier 

A sys a change trente ans. 

Les monnoyes sont bien desirees, 

Si que les gens se mettent en peril 

Destre dampnes. 

Cest grand folye 

De donner le eternalite 

Pour le temporalite. 

RObert the messager 
Is sent to the kynge 
With two paire of lettres 
Sealed with the kynges seal. 4 

Roberte the heklester 
Hath no more hempe, 
And hath lost her hekell ; 
She shall selle her flaxe. 8 

Rychard the carier 
(Richer the cartar) 
Shall lede dong on my land 
Whan it shall be ered, ia 

And on my herber 
Whan it shall be doluen, 
And in to the orchard 
Aboute the trees. 16 

Rolande the handwerker 
Shall make my pryelle, 
An hegge aboute. 

Roger the sextayn 20 

Is at auinion, 
For to gete 
A cure, a fre chapell ; 
Ye truly, yf god wyll. 24 

Reyner the squyer 
Is atte Justes, 
At the tornoye, acompanyed 
Right worship fully ; 28 

He hath my coursour, 
My palfreye, my stede, 
My speres. 

He shall haue the prys. 32 

Randolf the changer 
Hath seten in the change xxx. yere. 
The moneyes ben well desired, 
So that folke put hem in peryll 36 
To be dampned. 
It is grete folye 
For to gyue the eternalite 
For the temporalte. 40 

46 NAMES : WALTER YSAAC. BrushmaJcer, Currier, &c. [CH. vni. 

WAultier le paternostrier 
Vend a le dedicasse 
Paternosters de cristal, 
Par dousaines en gros, 
Dambre, de voire, et de conies. 
Willame le rammonier 
Vendt les fammons par loysir. 
Ce poise moy ; ie vouldroye 
Quil le vendisist bien. 
Valerien le tenneur 
A moult dauantage 
En ce quil vend cuyr, 
Car il le tanne meisme. 
Walram le coureur 
Faict vng ort mestier. 
II pute aual la maison ; 
II coure ses piaulx 
De saing de herencs. 
Vaast le vairrier 
Vendi orains a madame 
Vne pelice de vaire 
Et de bonnes fourrures. 
Wauburge le pelletiere 
Kefaicte vng plice bien ; 
Aussi faict son baron. 

Xpristien le gorlier 
Me faict ung goriel ; 
Dont aray deux goriaulx 
Pour raes cheuaulx de querue. 
Xpristiene la fylle 
Se plaint du serrurier, 
Pour ce quil nye 
Dun enfant quil gaigna. 

YZores le buglers 
Fist le forcier de mamye, 
Sa luysel, son escrijn. 
Tsaac le vigneron 
Yra as vignes. 

II me souhaidera des crappes ; 
^Car en les vignes 

Walter the paternoster maker 
Solde at tbe dedicacion 
Bedes of cristall, 

By doseyns in grete, 4 

Of ambre, of glas, and of bornes. 
William tbe brusshemaker 
Selletb the brussbes by leyzer. 
Wo is me ; I wolde 8 

That he solde well. 
Valeryen the tawyer 
Hath moche auantage 
In that that he selleth lether, 12 
For he taweth hymselfe. 
Walram the coryer 
Dooth a foul crafte. 
He stynketh after the hous ; 16 
He coryeth his hydes 
With sayme of heryngs. 
Vedast the graywerker 
Solde whiler to my lady 20 

A pylche of graye 
And of good furres. 
Wauburge the pilchemaker l pcm- 
Formaketh a pylche well ; 24 

So doth her husbonde. 

Xpristrian the colermaker 
Maketh to me a coler ; 
Than shal I haue two coliers 28 P. 
For my horses of the plowh. 
Xpristine the doughter 
Complayned her of the lokyer, 
By cause that he denyeth 32 

Of a child that he wan. 

Y sores the Joynar 
Made a forcer for my loue, 
Her cheste, hir scryne 2 . 2 cyrna 36 
Tsaac the wyneman 
Shall to the vyneyerd. 
He shall weeshe me of the grapes ; 
For in the vyneyerd 40 

CH. vin, ix.] XAMES : Kettlemaker, Proctor, $c. GOD is MERCIFUL. 47 


Gaignera il asses. 

Ysaac le chauderlier 

Donne quatre chaudrons, 

Contenant douze galons chescun, 

Pour quarant gros le piece. 

Et le bon chandelliere 

Donne quatre chandeylles de sieu l 

Pour vng denier le piece. sieu 

rAchare le procureur 

Mapporte vne sommonce ; 
Car iay faicte sommondre 
lerome le barbier ; 
Ie playderay encoutre luy. 
losse le parceminier 
Me vendi vne piel parcemyn 
Qui tout flua, 

Et vne couuerture de franchin 
Kees a vng les, 
Qui riens ne valoit, 
Que ie ny puis sus escripre. 
Va querre vne ponce 2 2 poce 
Et du meillour papier, 
Mon caniuet, mes forcettes. 
lescripray vne lettre damours ; 
Se lenuoyeray a mamye. 

Je suy tout lasses [CH. 

De tant de noms nommer 
De tant de mestiers, 
Tant cl offices, tant deseruices ; 
P. 45. Je me veul reposer. 

Incore dont, pour ralongier 

Ce que iay comenciet, 
Diray ie du meilleur : 
Cest que dieu nous crea 
A la samblance 
De luy mesmes. 
Je dy au commencement, 
Qui bien fera bien aura. 
Dieu est misericors, 
Et si est iuste ; 

E 1 

He shall wyn[n]e ynowh. 
Ysaac the ketelmaker 
Gvueth four ketellis, 
Conteynyng twelue galons euerich, 
For fourty grotes the pece. 5 

And the good candelmaker 
Gyueth foure talow candellis 
For one peny the pece. 8 

ZAchare the proctour 
Hath brought me a sommonce ; 
For I haue do somone 
Iherome the harbour ; 12 

I shall plete ayenst hym. 
losse the parchemyn maker 
Solde me a skyn of parchemyn 
That alle flued, 16 

And a coueryng of franchyn 
Shauen on the one syde, 
Whiche nought was worth, 
That I myght not write vpon. 20 
Goo fecche a pomyce 
And of the best papier, 
My penknyf, my sheris. 
I shall write a lettre of lone, 24 
And shall sende it to my loue. 
] T am alle wery 
J- Of so many names to name 
Of so many craftes, 28 

So many offices, so many seruises ; 
I wyll reste me. 
"T^Teuertheless, for to lengthe 
JL^ Thatwhichelhauebegonne, 33 
I shall saye the beste : 
That is, that god hath made vs 
Vnto the lykenes 

Of hym selfe. 36 

I saye atte begynnyng, 
"Who doth well shall well haue. 
God is mercy full, 
And so he is rightfull ; 40 

4 8 


[CH. IX. 

II a mercy des pecheurs 

Qui cognoistre se veullent ; 

De ceulx qui ont repentance, 

Qui fasse vraye confession, 

Et leur penance parfacent 

Que le confesseur leurs charge. 

Et le faulx mauuais, 

Que damender nont cure, 

Selon la saincte escripture, 

Sont en auenture de perir. 

Pour ce est il mal aduises 

Qui nauret le l sent ?se 

En peril de mort, 

Sil ne prend remede 

Quand il le scet ou trouuer. 

On dist qui sert nostre seigneur, 

Et la vierge marie, 

Les sains apostles, 

Les 2 quatre euangelistes, * L 

Angeles et archangeles, 

Prophetes et martirs, 

Patriarces, confesseurs, 

Sainttes viergenes, 

Sainctes vesues, 

Saints innocens 

Ces saints et sainctes 

.11 attend bon loijer 

Enuers dieu par leurs priers. 

On doibt oyr messe 

Et touttes les heures du iour ; 

Qui en est aysies au moins. 

Aller veoir le sacrament 

Est vng bon desiunement. 

Se vous debues 

Aucunes pelerinages, 

Si les payes hastiuement. 

Quand vous estes meus 

Pour aller vostre voyage, 

Et vous ne scaues le chemin, 

Si le demandes ainssi 3 , 3an > ssi 

He hath mercy of the synnars 

Which hem selfe wyll knowe ; 

Of them that haue repentaunce, 

Which make verry confession, 4 

And theyr penaunce fuldoo 

That the confessour them charge. 

And the false euyll, 

That to amende them recche not, 8 

After the holy scripture, 

Ben in aduenture to perysshe. 

Therfore he is euyll aduised 

That wounded hym selfe feleth 12 

In peryll of deth, 

Yf he take not remedye 

Whan he knoweth wher to fynde. 

Men saye who serueth our lord, 16 

And the mayde marye, 

The holy apostles, 

The foure euangelistes, 

Angelis and archangelis, 20 

Prophetes and martris, 

Patriarkis, confessours, 

Holy virgynes, 

Holy wedowes, 24 

Holy innocentes 

These saynctes 

He attendeth good reward 

Anenst god by theyr prayers. 28 

Men ought to here masse 

And all the houres of the day ; 

Whiche is at his ease atte leste. 

Goo see the sacrament 32 p. 46. 

Is a good brekefast. 

Yf ye owe 

Ony pylgremages, 

So paye them hastely. 36 

Whan ye be meuyd 

For to goo your viage, 

And ye knowe not the waye, 

So axe it thus, 40 

OH. IX.] 



En commandant les gens a dieu : 
' A dieu, bonnes gens ; 
le men voie a sainct Jaques, 
A nostre dame de Boulogne. 
A la quelle porte ysseray ie, 
Et a quelle main 
Prenderay ie mon chemyn ? ' ' 
A le main dextre, 
Quand vous venres a vng pont, 
Si les passes ; 

Vous trouueres vne voyette 
A le main senestre, 
Qui vous menra en vne contre 
La vous verres sur vne eglise 
Deux haultes clocquiers ; 
De la aurez vous 
Que quatre lieuwes 
lusques a vostre gyste. 
La seres vous bien aisies 
Pour vostre argent, 
Et se y aures bon hostel, 
" Dame, dieu y soit 1 " 
" Compain, vous soies bien venus." 
" Poroye ie auoir 
Ung licte chyens ? 
Pourray ie cy herbegier ? " 
" Oyl, bien et nettement, 
Si fassies vous dousisme \ > donsisme 
tout a cheual." 

" Nennil, 2 fors que nous trois. * Nenui 
A il a mengier chy ens ? " 
" Oyl, asses, dieu mercy." 
" Apportes nous ent. 
P. 47. Donnes du fain as cheuaulx, 
Et les estraines bien ; 
Mais quils soient abuures." 
" Dame que debuons nous ? 
Nous avons este bien aise. 
Nous compterons demain, 
Et payerons aussi, 

In comandyng the peple to god : 

' To god, goode peple ; 

I goo to saynt James, 

To our lady of boloyne. 4 

At whiche gate shall I goo out, 

And at whiche hande 

Shall I take my way?'" 

On the right hande, 8 

Whan ye come to a brigge, 

So goo ther over ; 

Ye shall fynde a lytill waye 

On the lyfte honde, 12 

Whiche shall brynge you in a contre 

There shall ye see vpon a chirche 

Two hye steples ; 

Fro thens shall ye haue 16 

But four myle 

Vnto your loggyng. 

There shall ye be well easyd 

For your money, 20 

And ye shall haue a good Jnne. 

" Dame, god be here ! " 

" Felaw, ye be welcome." 

" May I haue 24 

A bedde here withinne ? 

May I here be logged ? " 

" Ye, well and clenly, 

Alle were ye twelue, 28 

Alle on horseback." 

" Nay, but we thre. 

Is there to ete here within ? " 

" Ye, ynough, god be thanked." 32 

"Brynge it to vs. 

Gyue heye to the hors, 

And strawe them well ; 

But that they be watred." 36 

" Dame what owe we ? 

We have ben well easyd. 

We shall rekene to morow, 

And shall paye also, 40 


Que vous vous en loeres. 

Menes nous couchier ; 

Nous sommes lasses." 

" Bien, ie voye, vous reposeres. 

lannette, alumes le chandeille ; 

Si les menes la sus 

Ou soler deuant ; 

Si leur porte de liauwe chaude 

pour lauer leurs pieds ; 

Si les couure de coussins. 

Regarde que lestable 

Soit bien fremme." [? forme] 

" Dame, peult on nauyer 

Descy a bouloigne ? " 

" Oyl, maintenant il ya 

Vne nef preste plaine de gens. 

Dieu les veulle conduire ! 

Dieu les amaine a sauuete ! 

Dieu les laisse leur voye 

Bien employer ! 

Escoutes ! il tonne et esclire ; 

Y pluyt et gresille ; 

Dieu saulue les biens des champs!'* 

" Dieu en puist souuenir." 

Seigneurs, qui vouldroit, 

Ce liure ne fineroit iamais, 

Car on ne pourroit tant escripre 

Quon ne trouueroit toudis plus : 

Le parchemin est debomiaire ; 

II seuffre sour luy escripre 

Quancques on veult. 

CY appres vous deuiseray [CH. 
Vng liuret quon appelle 
Le nombre, le quel est 
Moult prouffytable, 
Par le quel 

On pourra scauoir compter 
De denier as deniers ; 
Si en poes retenir 
Les debtes quon vous doibt, 

That ye shall hold you plesid. 
Brynge vs to slepe ; 
We ben wery." 

" Well, I goo, ye shall reste. 4 

lenette, lyghte the candell ; 
And lede them ther aboue 
In the solere tofore ; 
And bere them hoot watre 8 

For to wasshe their feet ; 
And couere them with qtiysshons. 
Se that the stable 

Be well shette." 12 

" Dame, may men goo by ship 
Fro hens to boloyne ? " 
" Ye, now ther is 

A shippe redy ful of peple. 16 

God well them conduyte ! 
God brynge them in sauete ! 
God late them theyr waye 
Well fulcome ! 20 

Herke! it thoudreth and lyghtneth; 
It rayneth and haylleth ; 
God saue the goodes of the feldes ! " 
" God may them bythynke." 24 
Lordes, who wolde, 
This boke shold neuer be ended, 
For men may not so moche write 
Me shold fynde alway more : 28 
The parchemen is so meke ; 
Hit suffreth on hit to write 
What sorneuer men wylle. 
x.] TTEre after I shall deuyse you 32 
J- JL A litell book that' men calle 
The nombre, the which is 
Moche prouffytable J , P ronff*tabie 

By the whiche 36 P. 48. 

Men shall mowe conne rekene 
Fro peny 2 to pens ; * peuy 

So may ye reteyne 
The dettes that men owe you, 40 

CH. X.] 


Et les receptes 
Que vous aues rechupt 
Ou que vous aues paiet. 
Si commencies ainsi 
Comme est declare cy apres : 

TNg, deux, trois, 
^ Quatre, chincq, six, 
Sept, huyt, neuf, dix, 
Onze, douze, treze, 
Quatourze, quinze, seze, 
Dixsept, dixhuyt, 
Dixneuf, vingt, 
Trente, quarante, 
Chincquante, soixante, 
Septante, huytante, 
Ou quatre vingt, 
Nonante, Cent, 
Deux cents, 
Mille, Cent mille, 
Vng million; 
Ainsi toudis montant. 
Vne liure de strelins, 
Vne marcq que vault 
Deux nobles 1 dangleter, 

Vne liure de gros, 
Monoye de flaundres, 
Vne soulde que vault 
Trois gros ou douze deniers, 
Vne gros vault quatre deniers, 
Vng denier, vne maille, 
Vng quadrant, vne mite. 


|Y fine ceste doctrine, 

A westmestre les loundres 
En formes impressee, 
En le quelle vng chescun 
Pourra briefment aprendre 
Fransois et engloys. 
P. 49. La grace de sainct esperit 
Veul enluminer les cures 

And the receyttes 
That ye haue receyuyd 
Or that ye haue payd. 
So begynne all thus 
As is declared hereafter : 

ONe, tweyne, thre, 
Foure, fyue, sixe, 
Seuen, eight, nyne, ten, 
Enleuen, twelue, thirtene, 
Fourtene, fiftene, sixtene, 
Seuentene, eyghtene, 
Nynetene, twenty, 
Thretty, fourty, 
Fyfty, Syxty, 
Seuenty, eyghty, 
Or four score, 
Nynty, hondred, 
Two hondred, 

A thousand, a hondred thousand, 
A myllyon ; 
Thus alleway mountyng. 
A pound sterlings, 
A marcke that is worth 
Two nobles of englonde, 24 

A pound grete, 
Moneye of flaundres, 
A shellyng that is worth 
Thre grotis or twelue pens, 28 

A grote is worth four pens, 
A peny, a halfpeny, 
A ferdyng, a myte. 




HEre endeth this doctrine, 32 
At westmestre, by london, 
In fourmes enprinted, 
In the whiche one euerich 
May shortly lerne 36 

Frenssh and englissh. 
The grace of the holy ghoost 
Wylle enlyghte the hertes 


De ceulx qui le aprendront, Of them that shall lerne it, 

Et nous doinst perseuerance And vs gyue perseueraunce 

En bonnes operacions, In good werkes, 

Et apres cest 1 vie transitorie And after lyf 2 transitorie 

La pardurable ioye & glorie ! The euerlastyng ioye and glorie ! 

1 ceste, Blades ii. 133. this lyf, Blades ii. 133. 



accidents, books of accidence, 88/40. 
aduenture: in a., likely, in danger, 

after (rendering Flemish acAer,Fr. aval), 

throughout, 38/2, 46/i6. 
Alemayne, Almayne, Germany, 14/17, 


Alemaynes, Germans, 42/40. 
all, used as adverb, 31/7; alle, with 

subj., even if, 49/28 ; all halowes, the 

feast of All Saints, 28/i8. 
alle way, always, 9/23. 
almesse, alms, 33/8. 
alouses, shad, 12/7- 
alume, alum, 1/26, 20/35. 
amendes, penalty, fine, 44/p. 
Andwerp, Antwerp, 18/37. 
andyrons, andirons, 8/8. 
anenst, towards, in the sight of, 48/28. 
angre, refl., be angry, 31/6. 
anone, immediately, 25/26. 
apostomes, imposthumes, abscesses, 


apotecarie, apothecary, 18/34. 
appereth, apperith, 37/34, 38/2. 
arblastrer, crossbowman, 86/26. 
Ardane, Ardennes, 48/38. 
atte, at the, 34/6, 45/26. 
auantage, advantage, 46/n. 
auaunte, refl., boast, 80/14. 
auctour, author, 8/33. 
Austyns, Augustine friars, 24/5. 
Auynyon, Auinion, Avignon, 22/2O, 

axe, ask, 21/i6, 33/i6, 48/40 ; axed, 

10/36, 83/10. 
ayenst, against, 81/31, 47/13. 

bacenet, bassinet, helmet, 88/34. 
bales, balls (of alum), 20/36. 
banerett, knight banneret, 2 4/3 3 ; double 

banerette, 24/36. 

bankers, coverings for benches, 7/i. 
barke, bark (used in dyeing), 34/29. 
ba[r]terye, pots and pans, 88/26. 
basenne, sheep leather, 19/z6. 
bastard, a wine, 14/7. 
baylly, bailiff, 30/io. 

be, = been, 32/6. 

Beane, Beaune, H/5. 

becke : drink b. to b. f drink together 

(Fr. bee d bee). 
bedes, beads, 46/3- 
Beghyns, Beguines, 24/1 1. 
beldame, mother-in-law, 6/3. 
belfadre, father-in-law, 6/a. 
Berne, Bohemia, 22/38. 
ben, are, 4/31, 18/17. 
benes, beans, 18/39. 
Benet (seynt), St. Benedict, 24/2. 
bere, bear (animal), 11/21. 
bergayne, bargain for, 14/28. 
berne, barn, 40/2. 
Berow, Bergues, 19/2, 24/31. 
betes, beetroot, 18/32. 
beuer, beaver (for hats), 40/39 5 beuers, 

beavers (animals), 9/i. 
bileue, believe ; I you b. ivell, 15/26. 
blyew, blue, 14/36. 

bocher, butcher, 37/31 ; bochiers, 2/31. 
bocherie, meat-market, 87/32. 
bocle, buckle, 21/28. 
boden, bid, offered, 16/35. 
Boloyne, Boulogne, 49/4, 60/14. 
boor, boar, 10/26. 
bordclothes, table cloths, 8/24. 
born, carried, 82/3. 
boulye, a drink, 14/19. 
bourghmaistre, burgomaster, 44/13. 
Bousser ( = Fr. Bourshier), vycounte of 

B., 24/30. 

brasyll, brazil wood, 20/i8, 84/27. 
brede, breadth, 16/23. 
brede, bread, 26/39. 
brekynge, rupture, hernia, 41/28. 
brembles, brambles; bremble beriea 

(Fr. grouselles, gooseberries), 18/23. 
bremes, bream, 12/7. 
brenne, burn, 30/26. 
briehes, breeches, 8/37. 
bridelmakers, l/i6. 
brigge, bridge, 49/9. 
brocorage, brokerage, 42/35- 
brocour, broker, 42/34 ' brokers, 2/30. 
broun peper, black pepper, 10/28 ; 

broun sugre, 20/i. 



browet, stew, broth, 10/2O ; browettys, 

broythures, embroideries, 22/5. 

bueff, beef, 10/14. 

bukke, buck, 19/23. 

Burgoyne, Burgundy, 2 4/19. 

butores, bitterns, 10/40. 

buxom, polite, 9/39. 

by cause that, because, 46/32. 

byleding, translation of Fr. deduit, de- 
light, 29/12. 

byre, beer, 14/17. 

bystowe, lay out (money), 20/2O. 

by thynke, remember, think upon, 50/24. 

calle, headdress, 42/i8. 

callyng, invocation (of the Trinity), 1/5. 

Camerik, Cambray, 28/19. 

cammelle, ? for cannelle, cinnamon, 20/2. 

can, knows, is skilled in, 33/1 3 ; see 

Cannes, cans (tin), 7/17; earthen pots, 

carier, wagoner, 45/9- 

castelayn, castellan (of Dover), 24/29. 

castell, castle, 40/i. 

catell, money, 15/12 ; catayllys, chat- 
tels, furniture, 1/8. 

Cathon, Dionysius Cato, 9/27 ; catons, 
copies of Cato's Disticha,' 88/38. 

caudell, caudle, 14/i. 

Cecile, Sicily, 22/36. 

certainly, definitely, 16/1. 

chalon, ? blanket, coverlet (but used to 
render F. calys, apparently 'couch'), 


change, exchange office, 45/34. 

changer,money-changer,45/33 ; chaung- 
ers, 45/33. 

chanons, canons, 28/30. 

chapell, chapel: afre cA., 45/23. 

chapitre, chapter, 14/4- 

chappelains, chaplains, 24/7. 

charge : haue no c. of, don't care for, 

Chartre hous : monfces of C., Carthu- 
sians, 24/4. 

chekens, chickens, 10/32. 

chepe, bargain for, 10/24. 

chertes, shirts, 8/37. 

cheruyll, chervil, 18/32. 

cheuissheth her, is successful, 42/n. 

chirche haliday, church feast, fair, 

chorle, peasant, 30/8. 

Cistiauls, Citeaux, 28/37. 

clarey, a spiced wine, 14/12. 

clergesses, members of female religious 
orders, 24/n. 

cnoppes, lumps (in yarn), 82/30. 

cobelers, cobblers, 2/28. 

coddelynges, codfish, 12/3. 

coffyns, caskets, 21/33. 

coler, collar (for horses), 46/27 ; coliers, 


colermaker, (horse)collar maker, 46/26. 
Coleyne, Cologne, 23/8. 
commaunde, commend, 5/2i, 6/12. 
complyn, late evening service, 27/3O. 
comyn, common, l/i 7. 
eomyne, cummin, 19/40. 
conduyte, guide, 5/24. 
confyte, comfrey (see the Notes), 18/19. 
congres, conger-eels, 12/8. 
conne, know, be skilled in, 37/395 see can. 
centre, country, 5/2. 
conyes, rabbits, 9/2. 
cool, cabbage, 18/30. 
cordewan, Cordovan leather, 19/24. 
cordewanner, shoemaker, 85/35. 
corffes, baskets, 88/21. 
corse, girdle, 21/27. 
coryer, currier, 46/14; coriars, 1/25. 
coryeth, curries, 46/17. 
cosen alyed, cousin by marriage, 29/13. 
cosyns germayns, cousins german, 6/5. 
couerar of tyles, tiler, 40/23. 
couercles, lids, 7/35, 7/4- 
couerlettes, coverlets, 6/40. 
couper, cooper, 44/6 ; coupers, 2/31. 
coursour, courser, 45/29. 
courtosye, courtesy, 18/i6. 
courtoys, courteous, 5/12. 
coyfes for men, coifs, 21/38. 
crafte, trade, 46/15 ; craftes, 25/23. 
creuyches, crayfish, 12/i 5. 
cristall (for beads), 46/3. 
crosse : neuer a c., not a farthing, 15/40. 
cubibes, cubebs, 19/39. 
curattes, curates, 24/7. 
cure, church benefice, 45/23. 

dame, lady, 4/33, 15/5, 49/22. 

damoyselle, damyselie, young lady, 
4/19, 4/30, 5/29, 15/39. 

dampned, damned, 45/37- 

Danes men, Danes, 43/7. 

dangerous, hard to manage, cross-tem- 
pered, 32/12. 

daubed, plastered, 40/35. 

dawber, plasterer, 40/36. 

dedicace, parish festival, 46/2. 

dene, dean (of a trade guild), 44/7. 

dere chepe, high buying prices, 35/34. 

deuyse, explain, 14/27. 

dight, prepare (food), 10/28. 

discouered, uncovered, 40/28. 

do, = done, 47/i i ; see doo. 

doctrinals, copies of the Doctrincile 
(a grammar), 88/38. 



dokes, ducks, 12/32. 
doluen, dug, 46/14. 
donettis, copies of Donatus's grammar, 


dong, dung, 45/n. 
doo, as a causative auxiliary, 26/5, 3 V 2 1 5 

doo of, doff, put off, 4/1 8, 4/2O ; do 

on, don, put on, 25/39. 
Dornyk, Tournay, 18/30. 
doseyns, dozens, 46/4. 
doughter, mistranslation of fille, pros- 

titute, 46/30; of filleule, god-daughter, 

dresse, serve up (food), 81/23 ; d. to ete, 

prepare a meal, 26/38. 
dyerye, dyer's business, 20/37. 
dyse, dice, 44/38 ; dysemaker, 44/37- 
dystaf, distaff, 82/27. 

elle, ell, 16/15, 82/15 ; thelle, the ell, 


Elzeter, Alsace, 14/4. 
erne, uncle, 6/3. 
en, redundant negative (a Flemicism), 

enfourme, instruct, 9/33. 

enke homes, inkborns, 21/35. 

enleuen, eleven, 51/9- 

enlumined, illuminated (of a manu- 

script), 39/1. 

enlyghte, enlighten, 51/39. 
enprinted, printed, 88/36, 51/34. 
entremete, refl., undertake, 20/40. 
entreprise, undertake, 8/38. 
er, before, 26/2. 
ered, ploughed, 45/12. 
erst, first, before doing something else, 


Esterlynges, Easterlings, 43/1. 
estre, Easter, 28/13. 
eternalite, what is eternal, 45/39. 
eueryche, euerich, everybody, 2/39, 

31/i ; one euerich, 51/35- 
euyll,bad (in quality), 40/2O; e. auenture, 

ill luck, 29/10. 
euyll, badly, 11/12. 
eyrekakis, egg cakes, ? omelets, 18/1. 

failled : ye f., you wanted (anything), 

18/ 4 . 

fair syre, my good sir, 18/3. 
falle, occur, be met with, 25/1 1. 
fatte, vat, cask, 26/19 
fauconers, falconers, 48/36. 
faucons, falcons, 43/37. 
faulte : without/., without fail, 87/14. 
fayres, fairs, 1/19. 
felaw, felawe, as a polite term of address, 

4/34, 49/23 ; my felaws, my com- 

panions, 18/23. 

felaw ship, society, companionship, 81/5. 

feldeseed, field seed,' 20/IO. 

fellis, skins, 10/23. 

ferdyng, farthing, 61/31. 

ferme, rent, annual payment, 37/5. 

festes, festivals, 28/3. 

feuerer, February, 27/39- 

fichews, polecats, Il/i8. 

flawnes, flawns, 12/34. 

flesh, meat, 37/33- 

flesshshamels, shambles, 10/8. 

flued, made the ink run, 47/i6. 

folke, people, folks, 9/40 ; /. of ordre, 

members of religious orders, 2/5. 
folye, folly, 45/ 3 8, 
for : for to, = to (with infinitive), 2/40, 

4/5 ; for this that, because, 82/34. 
forbere, bear with, defer to, 9/25. 
forcer, foroyer, forcier, chest with a 

lock, 8/20, 36/7, 46 /35- 
forgeten, forgotten, 13/2. 
formaketh, repairs, mends, 44/17, 46/24. 
foryere, last year, 32/5- 
fourbysshour, furbisher, 88/26. 
fourmes, (printers') forms, 61/34. 
franchise, freedom (of a trade guild), 


franchyn, a sort of parchment, 47/i7 
frere, friar : freres menours, Minorites, 

Franciscans, 24/3 > lewd freris, lay 

brothers, Beghards, 24/6. 
fro, from, 4/i. 

frockes, = Fr. sourcorps, 8/30. 
fulcome, accomplish (a journey), 50/2O. 
fuldoo, perform, 48/5. 
furmenty, furmety, 18/40. 

galentyne, sauce, 42/24. 

galles, gall-nuts, 84/27. 

galoches, overshoes, 86/39. 

ganselyn, a garlic sauce, 42/26. 

garettis, garrets, 6/28. 

Garnade, ? Granada : wyn of &., 14/8. 

Gaunt, Ghent, 18/28. 

geloffres, cloves, 18/35. 

gerfaucons, gerfalcons, 43/38. 

germayns : see cosyns germayns. 

Germole : wyn of &., 14/5- 

ghees, geese, 12/31. 

gheet, goats, 12/30, 19/23 (but ghotes, 
11/24) ; used as singular, 10/23. 

ghestes, guests, 42/39. 

ghyrle, girl, 44/27. 

gloues of yron, gauntlets, 88/37. 

God, in salutations, &c. : G-. you kepe, 
4/24 ; G. giue you good daye, 4/32 ; 
&. reward you, 6/14; &. late me de- 
serue it, 6/15 ; G. you haue in his holy 
kepyng,5/26 ; goo to god ( = adieu),6/ 1 3. 

Goddes peny,broker's commission,42/36 . 


gogeorns, gudgeons, 12/i6. 
good chepe, cheap, 15/n. 
goodlynes, pleasant manners, 18/1 7. 
gorelmakers, horsecollar makers, 2/37. 
gorgette, armour for the neck, 88/36. 
gramercy, many thanks, 5/n, 18/u. 
graye, vair, fur, 46/21. 
grayne, grain : scarlet in g., 15/1 ; graynes 

ofparadys, 20/3. 
graywerker, furrier, 46/19. 
grene of Spayne, 20/17. 
grene sauce (eaten with pork), 10/n. 
grete, great : in g., wholesale, 46/4. 
greue, (of food) disagree with, 11/6. 
greywerke, furriery, 2/36. 
grote, groat, coin, 51/29 ; grotes, grotis, 

17/21, 44/3?, 51/28. 
growell, gruel, 14/2. 
guldrens, guilders, gulden, 17/31. 
gyuing oute, expenditure, 8/9. 

habergeon, 88/35. 

haddoks, haddocks, 12/3. 

halting, lame, 32/32. 

handworker, farm labourer, 45/i 7. 

happe, luck, fortune, 29/22. 

hardy, bold, brave, 24/32. 

haue right ( = arez droif), 15/2O. 

hawgher, heifer, 10/2O. 

heberow, lodging, 5/31. 

heeryng, heryng, herring, 12/8, 12/9. 

hegge, hedge, 45/19. 

hekell, heckle, 45/7- 

heklester, (female) heckler, 45/5. 

hem, them, themselves, 45/36. 

Henaud, Hainault, 24/28. 

herber, garden, 45/13- 

herte, hart, 10/27, 41/2. 

herthe, hearth, 8/6. 

hether, hither, 81/27. 

heth hennes, moor hena, ll/i. 

hewke, a sort of cloak, 16/i8 ; heukes, 

8/31, mantle, 
heye, hay, 18/27. 

Heynewiers, people of Hainault, 43/7. 
hiere, here, 29/23, 24. 
hit, it, 6/27, 9/2i, 25/37, & c- 
holde : holde you companye, accompany 

you, 26/5. 

hole, whole, 15/7 5 in g od health, 86/13. 
honde, hand : take on h. , undertake, 


hooled, holed, torn, 84/15. 
hosteler, innkeeper, 42/38 ; hostellers, 


hound, dog(skin), 41/3. 
houres, hours (of divine service), 48/30 ; 

see cures. 

howsed, provided with a house, 34/2O. 
huues, caps, 21/37, 42/19. 

bye dayes, festival days, 81/31. 

hyndecalf, fawn, 10/27. 

Janiver, January, 27/39- 

jaquet, jacket, 88/40. 

Jenewys, Genoese, 43/6. 

in longe tyme, for a long time, 5/i. 

joustynges, tiltings, 25/2. 

joynar, joiner, 46/34 5 joyners, 2/37. 

justes, tiltings, 45/26. 

Juyll, July, 28/2. 

Juyn, June, 27/1. 

kalenders, calendars, 89/4. 
kawdrons, cauldrons, 7/6. 
kembyth, combs (wool), 32/21. 
kempster, female woolcomber, 32/1 8; 

kempsters, 2/15. 
kersses, cresses, 18/36. 
ketelmaker, kettle-maker, 47/2 ; ketel- 

makers, 2/23. 
keuerchief (seethe Notes), 8/36; keuer- 

chifs, kerchiefs, 48/14. 
keupis, tubs, barrels, 44/17. 
kien, kyen, cows, 12/29, 19/21. 
knowlechid, confessed, 48/24. 
kreme, cream, 12/38. 

laces, latchets, ties, 21/40. 

langyng, belonging, 1/8. 

lastes, lasts (weight), 21/13. 

late, let, 27/12. 

lauendre, laundress, 31/26. 

lauours, wash-hand basins, 7/8. 

lede, lead, cart (dung), 45/n. 

leed, lead (metal), 21/22. 

lelyes, lilies, 13/2O. 

leneth, lends, 39/12, 33. 

lengthe, lengthen, 57/31. 

lese, lose, 15/39. 

letews, lettuce, 18/34. 

leuain, leaven, 14/2O. 

leue, leave : take I., 5/22. 

leue, make an abatement, 16/3- 

leuer, rather, 15/37- 

leuyng, leaving ; used to translate relief 

(de la table], 9/7. 

lewd freris, lay brothers, Beghards, 24/6. 
leyzer, leisure ; by I., in a leisurely way 

(i. e. finding little custom), 46/2O. 
librariers, booksellers, 2/23. 
lichorous, dainty, fond of good living, 


loches, loach, 12/i6. 
loftes, upper rooms, 6/28. 
lokyer, locksmith, 46/32 ; lokyers, 2/36. 
longhe, lung, 26/28. 
Luke, Liege, 23/i8. 
luses, luces, pike (fish), 12/12. 
luste, desire, 82/36. 



lyef, ladylove, 29/14. 

lyfte honde, left hand, 48/12. 

lynweuar, linen weaver, 88/9 ; lyn- 

weuers, 2/22. 
lystes (translation oflesons, settees), 7/5- 

maistre, prefix to the name of a physician, 


makerell, mackerel, 12/6. 
maluesey, malmsey, 14/io. 
mandemaker, basket maker, 88/19 ; 

maundemakers, 2/24. 
mandis, baskets, 88/21. 
maners, sorts, kinds, 18/24, 19/36, 88/3. 
marchans, merchants, 21/17. 
marcke, mark (coin), 61/24. 
mareshall, marshal (of France), 30/2. 
maroners, sailors, 11/39. 
marte, market, fair, 19/1. 
Mase, the Meuse, 12/i8. 
masone, do mason's work, 40/9. 
mastrye, maystrye,rule, 43/28 ; has them 

to mastrye, has them in his power, 48/25. 
matynes, matins, 27 /i 7- 
mayde Marie, the Virgin Mary, 48/17. 
mayntene, keep a stock of, 6/29. 
me, one (= Fr. on), 6/19, 8/12, 12/38, 

14/22, 26/12, &C. 

mecop, poppy ; oyle of ra., 20/1 1. 
mede, mead (drink), 14/15. 
medle with, deal in, 18/6. 
medleyed, mixed, 14/34. 
medliers, medlars, 13/7. 
meesen, tomtits, 16/37 ( a Flemish word), 
membres, limbs, 27/4. 
Mence, Mayence, 23/io. 
merceryes, mercer's goods, 1/28. 
meruaylle, marvel, 82/31. 
meschief, misfortune, 29/8. 
messager, messenger, 45/i ; messagiers, 


mestelyn, mixed corn, 44/22. 
metar, measurer, 16/34, 44/2O ; metars, 

mete (verb), measure, 16/29 ; meten, 

moten, measured, 26/25, 40/15, 44/21. 
meuyd, moved, disposed, 48/37. 
meyne, household, 6/35. 
mo, moo, more (as adv. and with a plural), 

8/2, 8/34, 11/9, 30/21. 
moche, very, 26/6, 32/12, 50/35. 
molettis, mullets, fish, 12/6. 
morberies, mulberries, 13/6. 
mormale, gangrene, 4 1/40. 
morreey, murrey (colour), 14/38. 
mortier, mortar (kitchen utensil), 26/40. 
mote, may (in wishes), 4/38, 6/25. 
moten : see mete, 
mottes, hillocks, mounds, 18/25. 
mowe, be able, 8/22, 11/7, $0/37. 

muscadel (wine), 14/7- 
mylnars, millers, 2/2 1. 
myntemakers, coiners, 2/34. 
myte, half farthing, 51/31. 

Nauerne, Navarre, 22/37. 

nayled, studded with nails, 81/36. 

nay lie, clove (wool weight), 19/13. 

ne, nor, 10/34, 20 /5 '> not > 19/2O ; redun- 
dant negative, 12/22, 20/4, 29/26. 

nether court, farm yard, 40/2. 

neueus, nephews, 6/6. 

nobles, half-marks (6s. 8d.\ 51/24 ; see 
ryallis nobles. 

nokertree, walnut tree, 18/14. 

noppe, to burl (cloth), 88/15. 

nopster, burler, 88/12. 

notes, nuts, 13/6. 

nothyng, not at all, 5/i8. 

noyeng, annoyance, harm, 29/8. 

officials (of the church), 2/4, 28/25. 

of the, of, = Fr. partitive article, 10/9, 

41/7, 47/22. 

olifaunts, elephants, 11/19. 
ooke, oak, 18/3. 

orfrayes, borders of gold lace, 86/8. 
Oseye, Alsace ; wyn of O., 14/8. 
Ostryche, Austria, 24/2O. 
othirwhyle, sometimes, 40/21. 
ouermoche, too much, 5/5. 
oughteth, ought, 40/3. 
our lady in heruest, the Assumption, 

Aug. 15, 28/23. 
our lady in marche, Lady-day, Mar. 25, 


cures, books of hours, 88/39. 
owe, ought, 37/23; oweth to, is to (do 

something), 81/34. 
oynementis, ointments, 41/24. 

paintours, painters, 2/25. 
paintures, pigments, paints, 20/i6. 
palfreye, 45/2O. 
parchemyn, perchemyn, parchment, 

2/38, 39/5, 47/I5- 
pardon, parish festival, 28/33. 
parfourmed, finished making, 88/39. 
partie, part, 21/2. 
partis, books on the parts of speech, 


partrichs, partridges, ll/i. 
pasteyes, pies, 12/37. 
pauntcher, girdle to hold up the breeches, 

pauteners, pawteners, purses, 86/22, 

41/ 5 . 

paynefull weke, the Passion week, 28/28. 
pece : the p., apiece, 47/5. 
pelowes, pillows, 8/35. 


pendants of silke, ? ribbons worn as 

trimmings for dress, 21/39. 
penners, writing cases, 21/33. 
pens, pence, 3/8, 17/25, &c. ; as a weight, 


penyworthes, wares, 18/1, 
perche, pole to hang cloth on, 8/28. 
perchemyn : see parchemyn. 
peres, pears, 18/4. 
persely, parsley, 18/32. 
pesen, peas, 18/39, 22/n. 
pesibly, peaceably, 9/17. 
pesshes, peaches, 12/7. 
pestyll, pestel, pestle, 8/28, 27/1. 
pikerellis (fish), 12/13. 
pikes (fish), 12/13. 
pilehemaker, pelisse maker, 14/23 ; cf. 


plackes, placks (Scots copper coin) , 1 7 /2 3. 
plaise, plese, please : if you plaise oiiy 

thyng, 5/6 ; yfit you plese you, 15/i6. 
plate, breastplate, 88/33. 
platers, platters, trays, 7/3O. 
playne, refl., complain, 31/12. 
plete, go to law, 47/13- 
pleyers, minstrels, 2/35. 
plouier, plover, 16/35. 
polettes, pullets, fowls, 44/2 ; see poullet. 
pomyce, pumice-stone, 47/21. 
Poole, Poland, 22/39. 
porreette, leeks, 18/3. 
porselane, purslain, 18/34. 
Portingale, Portugal, 23/2. 
Portingalers, Portuguese, 42/5- 
portoses, breviaries, 39/8. 
potages, pot-herbs, l/i6 ; soups or stews, 


potterye, crockery market, 7/13- 
poullet, pullet, 10/32 ; see polettes. 
pourchaced, obtained, 88/37. 
poure, poor, 37/35- 
pourpays, porpoises, 12/2., pouches, 41/7. 
poyntels, pencils for ruling lines, 21/34. 
poyntes, tags for dress, 21/30. 
Poytevins, men of Poitou, 43/5- 
preysith, praises, 32/26. 
printed cakes, 12/36. 
pris, price, 26/2O. 
proctour, proctor, 47/9- 
prouostye, provostship, 30/i I. 
pryelle, meadow, close, 45/i8. 
prys, prize, 45/32. 
pulter, poulterer, 44/i. 
pultrie, poultry market, 10/30. 
pursser, purse-maker, 41/4; pursers, 


pybakers, pastry cooks, 2/34. 
pylohe, pelisae, 46/21 ; pylches, 9/2 ; 

cf. pilehemaker. 

pylle (verb), peel (garlic), 27/7. 

quarte (measure: = stope), 7/27. 
qultes paynted, counterpanes, 6/31. 
quysshons, cushions, 50/IO. 

rapes, turnips, 18/36. 

raye, striped cloth, 14/39. 

Raynes, Reims, 28/9. 

recche, reck, care, 27/35 5 use( l imper- 
sonally (me reccheth}, 27/i8. 

receyuour, receiver of taxes, 44/35. 

recommaunde me to, salute for me, 

recyte, receipts, income, 8/9. 

reed, red, 22/1. 

rekenynges, accounts, 87/i. 

remeuyd, removed, 84/20, 

renomed, notorious, 46/19. 

rente, income, 37/3- 

rented, endowed with a stipend, 28/30. 

repreuud, reproved, 88/4. 

respyte, truce, 80/4. 

rightfull, just (said of God), 47/4O. 

roches, roach, 12/15. 

Boen, Rouen, 28/9. 

rogettis, red mullet, 12/5- 

Romeneye, wine of Romance, 14/io. 

royames, kingdoms, 29/37. 

ryallis nobles (English coin), 17/33- 

rynysshe, rynysh, Rhenish (wine), 14/4; 
(guilders), 17/31. 

Byselle, Lille, 18/31. 

Sacrament, day of, Corpus Christi day, 


sad blew, dark blue, 14/38. 
salewe, salute, 4/23; salewyng, 4/27. 
salews, saluts (coin of Lyons), 17/34- 
sallyers, salt-cellars, 7/32. 
samon, salmon, 12/17. 
sarges, blankets, 6/37. 
sauete, safety, 50/i8. 
sauf your grace, by your leave, 17/3, 


sauge, sage, 13/33- 
saussers, sauce boats, 7/3 1. 
sawters, psalters, 39/1. 
saye, a kind of cloth, 14/40. 
sayme of hereng (heryngs), lard, 

grease, 20/33, 46/i8. 
scallyd, scabbed, 86/5. 
scoutes (Flemish municipal officers), 


scryne, casket, 46/36. 
scutes, e*eus, crowns, 17/32. 
seeke, seke, sick, 11/5, 14/i. 
seethe, boil, 80/23. 
selers, cellars, 6/30. 
seten, sat, 45/34. 



seuen salmes, books containing the seven 

penitential psalnis, 39/1. 
sextain, sacristan, 45/2O. 
sextiers (measure of capacity), 1/8. 
shal wylle, 8/37. 

shame (refl.), to be ashamed, 37/14- 
shelynges, shillings, 3/8, 16/15. 
shepster, tailoress, 42/io; shepsters, 


shere, shear (cloth), 32/14. 
sheremen, shearers (of cloth), 2/15. 
sheres, shears, scissors, 21/36. 
shette, shut, 50/12. 
shold, should ( = would), 8/3. 
shrewest, worst-tempered, 44/27. 
siewet, suet (^renders Fr. sieu, tallow), 


siluer, = money, 18/12, 18/19. 
skaylles, ? flat tiles, 40/25. 
skepyns, Flemish aldermen, 43/29. 
skowre, scour, 31/3O, 34/i 7. 
so, = O.Fr. si (emphasizing a statement), 


soden, boiled, 12/25 ; wyn s., boiled 
wine, 14/n. 

solas, comfort, 29/7. 

solere, upper story, 50/7- 

sommonce, summons, 47/IO. 

somone, summon, 47/n. 

sooles, soles (fish), 12/4- 

sowers, sewing-men, 84/9. 

sowned, rung (of a bell), 80/15. 

sperehaukes, sparrow-hawks, 43/39- 

speres, lances, 45/31. 

spete, spit (for roasting), 31/21. 

spinster, female spinner, 82/24; spyn- 
sters, 2/15. 

sponne, spun, 82/27. 

spores, spurs, 25/40. 

spoylle, 26/37 ( see tne Notes). 

sprotte, sprat, 12/5. 

spycier, grocer, 19/34 5 spycers, 2/29. 

squyer, squire, 45/25. 

stall, stole, 36/6. 

stede, steed, 45/so. 

Sterbrigge, Stourbridge (fair), near Cam- 
bridge, 19/3. 

sterlyngis pens, sterling pennies, 17/35 > 
a pound sterlings, 51/22. 

stewed, heated with hot-air baths, 42/3O. 

stewes : see styewe. 

steyres, stairs, 14/32. 

stope, quart measure, 7/i8. 

stoppe, mend (clothes), 34/14. 

stratch, stretch, extend to, 8/26. 

strawe, give straw to (horses), 49/35. 

suete, sweet, 13/17, 35/3- 

surcote, overcoat, 14/i 6. 

suster, sister, 6/8 ; sustres, 6/9. 

swerde, sword, 88/30. 

syre, sire, sir, 4/24, 5/4, 16/2O. 

syth, sith, since, seeing that, 17/4, 7 
then, 26/1 ; syth . . sith, first . . . and 
then, 25/i 8; syth that, since, after, 

syther, cider, 14/1 8. 

taillour, tailor, 84/1 . 

take on honde, = take in hand, 8/38. 

tapytes, bed hangings, 6/37. 

taryeng, tarrying, 14/25. 

tasses, satchels, 21/32. 

tauerner, tavern-keeper, 35/17. 

taweth, tans, 46/13. 

tawyer, tanner, 46/io ; tawyers, 2/25. 

telle, count, 17/17- 

temmesis, sieves, 88/22. 

temporalite, temporal concerns, 45/40. 

termes of the yere, 2/12, 28/8. 

Terrewyne, Terouenne, 23/2O. 

tesyke, phthisis, 41/40. 

that one . . . that other, the one, the 

other, 35/7. 
theder, thither, 82/3. 
thise, these, 13/i6, 22/4. 
thornbake, thornback (fish), 12/4- 
thourgh, through, 8/26. 
thre kynges, day of, Epiphany, 28/27. 
tofor, tofore, before, 82/4, 88/7. 
togyder, together, 33/1. 
tollar, toll collector, 44/29. 
tonge, pair of tongs, 8/9. 
tornoye, tourney, 45/27. 
tour, tower; Icepar of the t., 43/9. 
tournemens, tournaments, 25/1. 
tree, wood, 7/34' 
trenchours, trenchers, 7/32. 
treuet, trivet, stand for a pot, 8/5. 
Treyer, Treves, 23/io. 
triacle, 'treacle,' antidote to poison, 

11/31 ; triacle boxe, 81/39. 
triews, truce, 29/38. 
trippes, tripe, 26/27. 
tweyne, two, 51/6. 
tyerse, tierce (canonical hour), 27/35. 
tylers, tilers, 2/26. 
tymbre, do the woodwork of, 40/3. 
tymbre wood, wood for building, timber, 


valure, rank, dignity, 4/17. 
vannes, winnowing baskets, 'fans,' 88/20. 
verdures, green herbs, 88/20. 
verry, true, 48/4. 
vessches, vetches, 22/io. 
viage, journey, 48/38. 
vnces, ounces, 21/io. 
vpholster, old clothes man, 34/13 ; 
vpholdsters, 2/17. 



vsuriers, usurers, 2/25. 

vylonye, bad manners, rudeness, 29/i. 

wafres, wafers, milk cakes, 12/40. 

wan, begat, 46/33- 

wardeyns, wardens (of a guild), 44/14- 

wastles, cakes, 13/1. 

waye, wey (wool weight), 19/12. 

weeshe, wish, 46/39. 

well, will, 26/3. 

wene, think, 16/14; wende, thought, 


werres, wars, 25/3. 

weuar, weaver, 81/39; weuers, 2/13. 

weue, weave, 81/40. 

weyeng, weighing, 81/37. 

wherof : if ye haue w.,'\i you can afford 

it, 7/14- 
whiter, a while ago, 4 6/20; = Flemish 

wilen eer. 

whutche, box, 8/20. 
whyte mete, butter, cheese, eggs, &c. 

1/12, 12/33. 

wo is me, 1 am sorry for it, 46/8. 
wolde : ye w. saye, you mean, 3 0/17; 

Iw., I could wish, 46/8. 
woned, accustomed, 34/21. 

wood, woad, 20/38. 

worshippe, vb., reverence (parents), 9 724. 

wortes, potherbs, 14/2. 

wote, (I) know, 21/4. 

wrastlyng, wrestling, 88/5. 

wreton, written, 26/13. 

wull, wool, 1/20. 

wullen, woollen, 14/29. 

wurte (renders F. tercheul, bran), 14/21. 

Wyllemyns, Guillelmin friars, 24/3. 

wylough, willow, 18/15. 

wyndowed : well w., 6/24. 

wyn[n]e, win, earn, 46/47. 

wyneman, wine maker, 46/37. 

wyte, know, 18/12. 

y-asured, azure-tinted, 14/36. 

ye, yes, 30/21, 49/27. 

yelde, render (accounts), 37/1. 

yeres minde, anniversary, 25/32. 

yeue, give, 15/24 (but gyue, 16/14, &c.). 

ynche, ynke, ink, 80/23, 39/5 > see 

enke homes. 

youris, yours, your family, 5/2O. 
ypocras, a medicated wine, 14/12. 
ysope, hyssop, 18/33. 



(A few are also given in the List of English Words, pp. 53-60. F.) 

Abel, 26/12. 

Abraham, 26/37. 

Adryan, 26/i6 ; 27/3$. 

Agace, 28/10, Agatha. 

Agnes, 28/5. 

Alarde, 26/7- 

Albright, 29/28, Albert. 

Alemayne, 14/17; 22/27, Germany. 

Alfranke, 34/38, Lanfranc? 

All Hallows' Day, 28/i8. 

Aloste, 18/34. 

Alsace, 14/4, 8 - 

Amand, 29/13. 

Amelbergh, 29/21. 

Amyas, 30/IO, Amiens. 

Anastase, 29/2. 

Andrew, 26/i6, 23. 

Andwerp, 18/37 > 19/ T > Antwerp. 

Anselm, 26/34. 

Antonye, 27/15- 

Appolyn, 28/35, a man's name. 

Aprille, 27/40. 

Aragon, 22/ 35 . 

Ardane, 43/38, Ardennes. 

Arnold, 27/5- 

Arnold of Noirs, 24/33. 

Arondel, 24/21. 

Ascension Day, 28/i6. 

Aspremond, 24/35. 

Aubin, 27/10. 

August, 28/2, 34. 

Austria, 24/2O. 

Austyn, 27/22. 

Austyns, 24/5, Augustinian friars. 

Auynyon, 22/20; 45/21, Avignon. 

Barnabe, 31/3. 

Bartilmews faire (Smithfield), 19/8. 

Basil, 31/10. 

Bath, 18/27. 

Baudewytf, 30/i, Baldwin. 

Beane, 14/5, Beaune. 

Beatrice, the laundress, 31/26. 

Beaumond, 24/3O. 

Belle, 18/33. 

Berne, 22/38, Bohemia. 

Benet, the churl, 30/8. 

Bernard, 80/15. 

Berow, 19/2 ; 24/31, Bergues. 

Berte, 81/30. 

Bertilmewe, 30/27, Bartholomew. 

Bertram, 80/36. 

Biauuays, 23/17, Beauvais. 

Boloyne, 24/27 ; 49/4 ; 50/14, Boulogne, 

close to Paris. 
Boniface, 30/22. 
Bousser, 24/31, Bourchier. 
Brabanders, 43/3. 
Bretaigne, 24/i6, Brittany. 
Bristow, 18/27, Bristol. 
Bruges, 43/22 ; Brugges, 18/29, Bruges. 
Brussels, 18/36. 
Bryce, 31/i8. 

Burgoyne, 24/19, Burgundy. 
Bussin, the hangman of Bruges, 48/2 1 . 

Cambrigge, 19/8, Cambridge. 

Camerik, 28/19, Cambray. 

Candlemas Day, 28/22, Feb. 12. 

Catherine, the kempster, 32/1 8. 

Cathon, 9/27, Dionysius Cato. 

Caunterbury, 23/6. 

Cecile, 22/36, Sicily. 

Cecile, the spinster, 82/24, Cecilia. 

Chalons, 19/7. 

Charles of France, 30/1. 

Charter House, 24/4- 

Chestre, 28/13. 

Christian, the collar-maker, 46/26. 

Christine, the seduced, 46/30. 

Christmas, 28/15. 

Cistiauls, 23/37, Cistercians. 

Clare, the blind, 33/6. 

Clare, St., 24/io. 

Clarice, the nopster, 33/12. 

C lenience, 82/39. 

Clement, 82/39. 

Clermonde, 24/26, Clermont. 

Cluny, 23/32. 

Colard, the goldsmith, 81/33 ; the fuller, 

32/ 9 . 
Coleyne, 23/8, Cologne. 



Colombe, 82/32. 

Comynes, 18/32. 

Conrad, the shearman, 82/13. 

Coventry, procession of, 28/32. 

Cyprian, the weaver, 81/39. 

Damian, the armourer, 88/32. 

Danes, 48/8. 

David, the bridle-maker, 88/21. 

Dendremonde, 18/34. 

Denis, the furbisher, 88/26. 

Denmarke, 23/1. 

Dixmuthe, 18/31. 

Donaas, the doublet-maker, 88/38. 

Dornyk, 18/30, Tournay. 

Dover, 24/29. 

Easter, 26/12. 

Easterlings, 43/1. 

Elias, the painter, 84/ip. 

Elzeter, 14/4; Ausay, Alsace. 

Englishmen, 30/5 ; 43/3. 

Englissh, I/I. 

Englond, 14/i6; 17/21, 24, 33 ; 22/32 ; 

51/2 4 . 

Ermentin, the sick man, 84/35. 
Eustace, the tailor, 34/1. 
Everard, the upholster, 84/13. 

Felice, the silkwoman, 86/20. 
Ferraunt, the hosier, 86/40. 
Feuerer, 27/39, February. 
Fierin, the baker, 35/28. 
Flaundres, 17/22; 24/25 ;. 51/26, Flan- 

Flemings, 43/4- 
Forker, the cordwainer, 85/39. 
Francis, the draper, 86/9. 
Fraunce, 22/28 ; 24/34 5 30/2, France. 
Frederick, the wine-crier, 85/23. 
Fremyn, the taverner, 35/i 7, Firmin. 
Frenchmen, 43/2. 

Frensshe, l/i ; 14/6 ; 51/37, French. 
Friseland, men of, 43/8. 

Gabriel, the linen-weaver, 88/9. 
Garnade, 14/8, Granada. 
Gascoyne, 14/9, Grascony. 
Gaunt, 18/29, Ghent. 
Genoese, 43/6. 

George, the bookseller, 88/31. 
Gerard, the miller, 86/27. 
Germole, 14/5. 

Gertrude, Gilbert's sister, 39/14. 
Gervase, the scrivener, 86/35. 
Gervase, the smith, 39/io. 
Gheldreland, 24/i 8, Guelderland. 
Gherlin, the kettle-maker, 88/23. 
Ghyselin, the basket-maker, 88/19. 
Gilbert, 86/24 ; 39/i 4 . 

God, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2). 

Gombert, the butcher, 37/31. 

Greek, 14/u. 

Guisebert, the bowmaker, 86/24. 

Guy, the fishmonger, 37/4O. 

Guyan, 24/17, Guyenne. 

Haesburgh, 29/28. 
Harry, the painter, 89/23. 
Henaud, 24/28, Hainault. 
Heynewiers, 43/7, Hainaulters. 
Holand, 24/28. 
Hollanders, 43/7. 
Holy Ghost, 61/38. 

Isaac, the wineman, 46/37; tne kettle- 
maker, 47/3. 

Janiuer, 27/39, January. 
Jenewys, 43/6, Genoese. 
Jennette, the maid, 60/5. 
Jherusalem, 28/5. 
John, the usurer, 88/28. 
Juyll, 28/2, July. 
Juyn, 28/1, June. 

Katherin, the kempster, 32/1 8. 
Kylian, and his fellows, 89/35. 

Lady, Our: her days in March (25) and 

Harvest (Aug. 15), 28/21, 25. 
Lady, Our, of Boulogne, 49/4. 
Lambert, the carpenter, 89/39. 
Lamfroy, the tiler, 40/23. 
Lancaster, 24/15. 
Laurence, the mason, 40/8. 
Lenard, the thatcher, 40/29. 
Lewin, the brewer, 40/i6. 
Lincoln, 28/14. 
Logier, the felt-maker, 40/37. 
Lombards, 43/4. 

London, 18/26; 19/6; 23/ii ; 51/33- 
Louayn, 18/37, Louvain. 
Lucian, the glover, 40/40. 
Lucy, the bastard, 41/8. 
Luke, 23/i 8, Liege. 
Lyon, the purse-maker, 41/1. 
Lyons, 17/34- 

Mabel, the tailoress, 42/IO. 

Marche, 27 AO, March. 

Margret, 10/7. 

Martin, the grocer, 41/1 2. 

Mary, Virgin, 48/17 (see Lady.) 

Mase, 12/i8, the river Meuse. 

Maud, the cap-maker, 42/1 7. 

Maximian, the physician, 4 1/2 9. 

May, 28/i. 

Mence, 23/IO, Mayence. 

Menyn, 18/32. 

Montpelier, 48/40. 

Morris, the surgeon, 41/2O. 


Naples, 23/4. 

Natalia, the bathwoman, 42/27. 

Nauerne, 22/37, Navarre. 

New Year's Day, 28/26. 

Nicholas, the mustard-maker, 42/21. 

Noirs, 24/33. 

Novembre, 28/4. 

Oberol, the innkeeper, 42/38. 

Octobre, 28/3. 

Ogier, the falconer, 48/36 ; the poulterer, 


Oliver, the broker, 42/34. 
Onnour, keeper of the tower and prison, 

43/ 9 . 

Oseye, 14/8, Osoye, Alsace. 
Ostryche, 24/2 o, Austria. 

Palm Sunday, 28/25. 
Pardon of Sion, 28/33. 
Parys, 18/28 ; 28/15, Paris. 
Paul, the cooper, 44/i6. 
Paulin, the corn-meter, 44/2 o. 
Peter, the wool-beater, 44/5. 
Philipote, the thieving maid, 86/5. 
Pieryne, Peter's daughter, 44/26. 
Poole, 22/39, Poland. 
Poperyng, 18/33. 
Portingale, 23/2, Portugal. 
Portingalers, 43/5, Portuguese. 
Poytevyns, 43/2, folk of Poitou. 
Premonstrence, 28/40, Premonstratenses. 
Procession-Days, 28/31-2. 

Querine, the dice-maker, 44/37. 
Quintine, the toll-taker, 44/29. 

Randolf, the money-changer, 45/33. 
Reyner, the squire, 45/25. 
Reynes, 23/9, Reims. 
Richard, the carter, 45/io. 
Richard, the currier, 45/9. 
Robert, the messenger, 45/1. 
Roberte, the she-heckler, 45/5. 
Roen, 18/28 ; 23/9, Rouen. 
Roger, the sacristan, 45/2O. 
Roland, the handworker, 45/17. 
Rome, 22/19, 22. 
Romeneye, 14/io, Romane'e (?). 
Rynyssh, 14/4 ; 17/31, Rhenish. 
Ryselle, 18/31, Lille. 

Sacrament Day, 28/30. 
Salesbury, 19/4, Salisbury. 
Scotland, 28/3. 

Scots, 30/6 ; 43/6. 

Senlys, 23/i6. 

Septembre, 28/3. 

Shrovetide, 28/24. 

Skepyns, 43/29 ; Eschevins (see 59/i). 

Spaniards, 43/5- 

Spayne, 14/6; 20/17, Spain. 

St. Bartholomew's Fair, 19/5. 

St. Benet, 24/2, St. Benedict. 

St. Bernard, 28/38. 

St. Christopher's Day, 28/2O. 

St. Clare, 24/io. 

St. James, 49/3. 

St. John, 28/15. 

St. Kylian, 39/35. 

St. Martin's Mass, 28/19. 

St. Omers, 18/35. 

St. Peter's Day, 28/i6. 

St. Pol, 24/27. 

St. Remigius, 28/17. 

Stephen, the glazier, 34/3O. 

Sterbrigge, 19/3, Stourbridge. 

Terrewyn, 23/2O, Touraine. 
Three-Kings' Day, 28/27. 
Thursday, 88/16. 
Treyer, 23/IO, Treves. 
Trinity term, 28/15. 

Valensynes, 18/35, Valenciennes. 
Valerian, the tawyer, 46/io. 
Vedast, the furrier, 46/19. 

Walburge, the pilch-maker, 46/23. 

Walram, the currier, 46/14. 

Walter, the paternoster-maker, 46/1. 

Westmestre, 19/9 5 51 /33> Westminster. 

Whitefriars, 42/33. 

Whitsuntide, 28/i6. 

William, the brushmaker, 46/5. 

Winchester, 23/12. 

Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars. 

Xpristian, Xpristine, 46/26, 30, Chris- 
tian, Christine. 

York, 18/26; 23/7; 24/12; 28/31 

Ypre, 18/30, Ypres. 

Ysaac, the wyneman, 46/37 * ne kettle- 
maker, 47/3. 

Y sores, the joiner, 46/34. 

Zachary, the proctor, 47/9- 


(For the modern meanings of Caxton's englishings, see the ' List of English Words? 

pp. 53-60 above.) 

a, 47/i8, on. 

ab c, 2/i i. 

abbes, 2/4, abbotes. 

abuures, 49/s6, watred. 

accidens, 88/40, accidents, 

acertes, 16/i, certainly. 

achates, 10/p, bye. 

acheuee, 88/15, ended. 

achier, 21/22, steell. 

acompaignie, 45/27, acompanyed. 

acompter, 8/7, rekene. 

acquite, 87/29, acquite. 

a dieu, 49/2, to god. 

aduiegne, 86/18, come. 

aduises, 48/n, aduised. 

affiert, 4/8, behoueth. 

afourceurs, 43/14, rauisshers 

ahanne, 45/i 2, ered, 

ahontier, 87/14, shame. 

aies, 4/39, naue . 

aigles, 11/24, eygles. 

ailleurs, 8/30, somwhere els. 

ainchois, 26/2, er; 27/8, erst, 

ainsi, 6/23, thus. 

aisies, 49/19, easyd {see aysies). 

al, 27/M, at the. 

ale fois, 18/22, othir while. 

alesnes, 21/34, all 63 - 

allee, 6/27, goo. 

alme, 16/27, soule. 

aloses, 12/7, alouses. 

alouwes, 11/2, larkes. 

aloyeres, 21/32, pawteners, 

alumes, 50/5, tyghte* 

alun, 26/35, alume. 

amaine, 25/25, bryng. 

amandes, 13/9, almandes. 

amenra, 40/1 o, shal brynge. 

ameroie mieulx, 15/37, ^ a ^ I leuer. 

amye, 4/35, frende; 29/14, lyef. 

angeles, 48/20, angelis. 

anguilles, 12/12, eelis. 

anijs, 20/3, anyse. 
annettes, 10/38, doukes. 
annyuersaire, 25/32, yeres mynde. 
anthan, 32/5, foryere. 
aoust, 28/23, heruest. 
apostles, 48/i8, apostles, 
apostumes, 41/23, apostomes, 
apotecaires, 1/22, apotecaries. 
apparaillies, 4/15, redy. 
appelle, 16/34, called, 
appertient, 8/6, belongeth. 
appiert, 87/34, appereth. 
apportes, 29/32, brynge. 
aprendre, 1/4, lerne. 
apres, 11/33, herafter, 
aprise, 29/i6, taught. 
Apuril, 27/40, April, 
arain, 21/23, bras, 
arblastriers, 86/26, arblastrers, 
arbres, 13/io, trees. 
arceniers, 2/20, boumakers. 
arohangeles, 48/2O, archangelia. 
archeuesques, 2/4, archebisshopg, 
aros, 86/25, bowes. 
arde, 30/26, (that it) brenne, 
argent, 18/ia, siluer. 
armoyer, 88/32, armorer, 
arrester, 26/8, tarieng. 
artetique, 42/7, goute. 
asnes, 11/2O, asses. 
assaye, 26/i8, assayed, 
assemble, 88/32, gadred to gedyr, 
asseoir, 8/5, to sette. 
asses, 29/20, ynough. 
asuret, 14/36, y-asured. 
attendre, 14/25, taryeng. 
aual, 1/8, langyng ; 6/19, after, 
auantage, 46/u, auantage, 
auaynne, 22/IO, otes. 
aucteur, 8/33, auctour. 
aucunes, 48/35, on y' 
auenture, 29/10, auenture. 



aueugle, 33/6, blynde. 

auiourdhuy, 32/7, this day. 

aulmosne, 33/8, almesse. 

aulnes, 16/21, ellea. 

aultrement, 87/24, othirwyse. 

aultres, 9/6, othir. 

aulx, 8/25, garlyk. 

aunte, 6/3, aunte. 

aurain, 82/19, right now (see orains). 

aussi, 49/40, also. 

auwes, 10/38, ghees. 

aysies, 48/31, at his ease (see aisies). 

bachinnet, 88/34, bacenet. 
bachins, 7/8, basyns. 
bachon, 10/23, bacon, 
baillies, 17/13, gyue. 
bailly, 30/io, baylly. 
balainnes, 12/2, whales. 
ballances, 21/ZI, balances, 
balles, 20/36, bales, 
banes, 7/4, benches, 
banerets, 24/33, banerett. 
bankers, 7/i, bankers, 
banny, 43/34, banysshed- 
barbier, 47/12, barbour. 
bargaigne, 10/24, chepe (seebergaignier) . 
baron, 46/25, husbonde. 
barons, 2/8, barons, 
bas, 84/36, softe. 
basenne, 19/26, basenne. 
basse, 6/31, lowe, 
bastard, 14/7, bastard, 
bastarde, 41/8, bastarde. 
bateiller, 35/6, fighten. 
bateure, 44/5, betar. 
batteries, 88/26, baterye. 
baysier, 82/35, kyssed. 
becq, 26/33, beck, 
becques, 12/13, pikes, 
becquets, 12/13, pikerellis, 
beestes, 1/9, bestis. 
beghines, 24/u, beghyns. 
belfroy, 40/24, steple. 
belle, 29/18, faire. 
berchie, 88/17, rocked, 
bergaignier, 14/28, bergayne (see bar- 

besoing est, 6/22, it be to doo. 
besongnes, 6/18, thinges. 
betes, 18/32, betes, 
beuurages, 1/17, drynkes. 
beuuries, 27/9, (J 6 ) stall drynke. 
biau, 80/33, % r 5 & sire, 18/3, fair sire. 
biaucop, 86/9, many. 
bien, 4/39, well, 
biens, 29/2O, goodes. 
bisse, 10/27, hyndecalf. 
blanoes, 18/i8, white. 
bled, 13/40, whete. 

bleu, 14/36, blyew. 

bogars (? for begars), 24/6, lewd freris. 

boire, 28/35, ete (instead of drynke). 

boit on, 14/22, drynke me. 

bonnes, 52/3, good. 

borages, 13/37, borage. 

b ordures, 22/5, broythures. 

boucerie, 37/32, bocherie. 

bouche, 29/39, mouth. 

bouchiers, 2/2 1, bochiers. 

boucle, 21/28, bocle. 

bouk, 19/23, bukke. 

boulengiers, 2/19, bakers. 

boulie, 14/19, boulye. 

bouly, 12/35, soden. 

bouriaulx, 43/22, hangman. 

bourre, 6/36, flockes. 

boursiers, 2/28, pursers. 

boursses, 21/29, purses. 

bousiaux, 25/39, bootes. 

bouter, 37/37, to P ut - 

boutoirs, 10/40, butores. 

boys, 13/22, wodes. 

boysteuse, 82/32, halting. 

boz, 7/27, wode. 

braieul, 8/38, pauntcher. 

brandeurs, 8/8, andyrons. 

brasse, 40/17, breweth. 

brasseur, 40/i6, brewar. 

brayes, 8/37, briches. 

brebys, 12/29, sheep. 

bresmes, 12/7, bremes. 

breuiares, 39/8, portoses. 

brezil, 20/i8, brasyll. 

briefment, 8/16, shortly. 

browet, 10/2O, browet. 

brun, 20/1, broun. 

bryef, 4/25, le plus &., the shortest. . 

bue, 14/24, wesshe ; buera, 31/28, shall 


buef, 10/14, bueff. 
burchmaistre, 44/13, bourghmaistre 
bure, 9/5, butter. 
buuerons, 26/26, shall we drynke. 
buuraiges, 14/3, drynkes. 
buuray ie, 28/37, slj all I drynke. 

cabellau, 12/3, coddelyng. 
calys, 7/2, chalon. 
cammelle, 20/2, cammelle. 
caniuet, 47/23, penknyf. 
Cannes, 7/io, Cannes, 
car, 9/26, for. 
cardinaulz, 2/3, cardinals, 
cardons, 13/28, thistles. 
carmes, 24/5, white freris. 
carpres, 12/12, carpes. 
Cathon, 9/27, Cathon. 
catons, 88/38, catons, 
cattel, 15/12, catell. 


6 7 

catz, 11/19, cattes. 

caulx, 40/14, chalke. 

ce que, 1/4, that which. 

eelee, 37/9, secrete. 

celuy, 5/9, hym. 

censes, 37/5, fermes. 

cerenceresse, 45/5, heklester. 

cerench, 45/7, hekell. 

certainement, 5/i6, certaynely. 

certes, 16/5, certaynly. 

cesse, 84/7, resteth. 

cestui, 8/29, this. 

cha, 25/25, hyther; de cha, 44/28, on 

this side. 

chaiers, 7/4, chayers. 
chainture, 31/35, gyrdle. 
chambre, 81/3,2, chambre. 
chandelliere, 47/6, candelmaker. 
chandeloer, 28/22, candlemasse. 
chandeylles, 47/7, candellis. 
change, 45/34, change. 
changiers, 2/33, chaungers. 
channeue, 45/6, hempe (see chenneue). 
channonnes, 28/30, chanons. 
chapelrie, 45/?3, fre chapell. 
chapitle, 15/4, chapitre. 
chappelains, 24/7, chappelains. 
chappon, 10/33, capon. 
chappron, 4/i8, hood. 
chareton, 45/io, cartar. 
charge, 48/6, charge. 
charpenter, 40/3, to tymbre. 
charpentiers, 2/27, carpenters. 
chars, 1/9, flessh. 
chartres, 86/36, chartres. 
chartreurs, 24/4, monkes of chartre hous. 
chastel, 40/i, castell. 
chastelain, 24/29, castelayn. 
chastoyes, 9/32, chastyse. 
chaude, 50/8, hoot. 
chaudel, 14/1 f caudell. 
chaudiors, 7/7, ketellis. 
chaudrelier, 88/23, ketelmaker. 
chaudrens, 7/6, kawdrons. 
chauetiers, 2/28, cobelers. 
chauist, 42/n, cheuissheth. 
chault, 27/18, reccheth. 

chault, 27/4, 

chausies, 25/39, ^ on - 

chausser, 35/40, hosyer. 

chemises, 8/37, chertes. 

chemyn, 26/4, Wa 7- 

chenneue, 26/13, hempseed (see chan- 


cheoir, 25/n, falle. 
cherfeul, 18/32, cheruyll. 
cherises, 18/5, cheryes. 
cherisier, 13/n, cherye tree. 
cherront, 25/n, shalle fall. 
chescun, 1/7, euery . . , othir. 

chesne, 18/13, ooke. 

cheual, 25/26, hors. 

cheualiers, 2/8, knyghtes. 

cheuaucheray, 25/29, (I) shall ryde. 

chielliers, 6/30, selers. 

chien, 41/3, hound. 

chier, 86/34, dere. 

chieuerel, 10/23, gheet. 

chincque, 17/25, fiue. 

chire, 20/25, waxe. 

chose, 5/6, thyng. 

chucre, 20/i, sugre. 

chuynes, 11/3, storkes. 

chyens, 49/25, here withinne. 

cierf, 41/2, herte. 

cignes, 11/3, swannes (see signes). 

cirurgiens, 25/9, surgyens. 

cite, 42/29, cite. 

clarey, 14/12, clarey. 

clau, 19/13, nay 11. 

claux, 41/22, soores. 

Clercq, 28/33, clerke. 

clere, 84/40, clere. 

clergesses, 24/1 1, clergesses. 

clocque, 80/15, belle. 

clocques, 8/31, clokes. 

clocquiers, 49/15, steples. 

coc, 10/34, cocke. 

cofifyns, 21/33, coffyns. 

cognoissaunce, 4/13, knowelech. 

cognossies, 4/12, knowe. 

combien, 16/13, how moche. 

comman dement, 9/26, commaundement. 

commandes, 5/8, commaunde. 

comme, 5/9, as. 

commence, l/i, begynneth. 

comment, 1/7, how. 

commin, 19/4O, comyne. 

compaignon, 4/35, felawe. 

companye, 26/5, companye. 

compenaiges, 1/13, whyte mete. 

complye, 27/3Q, complyne. 

comprinses, 8/35, comprised. 

comptez, 17/17, telle. 

conclure, 25/ao, conclude. 

conduyse, 6/24, conduyte. 

confections, 20/4, confections. 

confesseray, 16/30, shriue. 

confesseur, 48/6, confessour. 

confite, 18/19, confyte. 

congie, 5/22, leue. 

congres, 12/8, congres. 

conins, 9/2, conyes. 

connestable, 24/34, conestable. 

conseil, 9/27, counseill. 

contenant, 47/4, conteynyng. 

content, 16/39, content. 

contesse, 24/39, countesse. 

centre, 81/31, ayenst. . 

contre, 49/13, centre. 

F 2 



conuient, 6/30, behoueth. 

copee, 86/15, cutte. 

copies, 36/39, copies. 

corbelliers, 2/24, maundemakers. 

corbilles, 88/21, mandes. 

cordewan, 19/24, cordewan. 

cordewaniers, 2/19, shoomakers. 

cornes, 46/5, homes. 

cornets a encre, 21/35, enke homes. 

coroucies, 31/6, angre. 

coroyes, 21/26, gyrdellis. 

corps, 31/iy, body. 

cosynes, 6/4, nieces. 

cosyns, 6/4, cosyns. 

cottes, 8/32, cotes. 

couchier, 50/2, to slepe. 

couleur, 34/26, colour. 

coulles, 18/30, cool. 

coulons, 16/39, dowues. 

coultiers, 2/30, brokers. 

countes, 2/7, erles. 

coupes, 8/17, couppes. 

courans, 44/19, lekyng. 

coure, 46/17, coryeth. 

courechiefs, 42/14, keuerchifs. 

couretage, 42/35, brocorage. 

couretier, 42/34, brocour. 

coureur, 46/14, coryer. 

court, 40/2, court. 

courtil, 45/13, herber. 

courtoyses, 5/12, courtoys. 

courtoysie, 18/i6, courtosye. 

cousin, 80/i, cosin. 

coussins, 50/io, quysshons. 

couste, 31/io, coste. 

coustre, 45/2O, sextayn. 

coustriers, 34/9, sowers. 

coustures, 42/2O, semes. 

cousturiers, 2/29, shepsters. 

cousues, 36/2, sewed. 

coutieaulx, 8/1 1, knyues. 

couuercles, 7/35, couercles. 

couuertoyrs, 6/40, couerlettes. 

couuerture, 47/i 7, coueryng. 

couureurs de tieulles & destrain, 2/26, 

tylers and thatchers. 
couurir, 6/39, couere. 
coyfes, 21/38, coyfes. 
craisme, 12/38, kreme. 
crappes, 46/39, grapes. 
eras, 44/3, fa tte. 
crasseries, 1/25, coriars. 
crea, 47/34, made, 
creuiches, 12/15, creuyches. 
creusse, 16/33, trusted, 
crieres, 35/23, criar. 
cristal, 46/3, cristall. 
croire, 35 /2O, a c., to borowe. 
croix, 15/4O, crosse. 
croys, 15/26, (I) bileue. 

cubelles, 19/39, cubibes. 

cuide, ll/io, wende (should be wene). 

cuir, 7/27, lether. 

cuit, 14/u, soden, boiled. 

curats, 24/7, curattes. 

cure, 11/17, out c., recche. 

cure, 45/23, cure. 

curer, 41/38, cure. 

cures, 51/39, hertes. 

cuueliers, 2/31, coupers. 

cuues, 44/17, keupis. 

cuyrs, l/2i, hydes. 

cy, 9/io, here. 

dades, 13/9, dates. 

dame, 15/13, dame. 

damoysellys, 4/19, damoyselles. 

dampnes, 45/37, dampned. 

dangereux, 32/12, dangerous. 

debonnair, 9/39, buxom. 

deboute, 16/26, ende. 

debtes, 86/38, dettes. 

debues, 17/i6, owe. 

debuoit, 44/32, ought. 

declaire, 8/29, declared. 

dedens, 7/3, therin. 

dedicacion, 19/7, chirchehalyday. 

dedicasse, 46/2, dedicacion. 

deduit, 29/12, bvledyng. 

dees, 44/38, dyse. 

deffendu, 44/8, forboden. 

degretz, 14/32, steyres. 

demain, 32/2, to morow. 

demande, 16/36, axed. 

demeure, 22/2O, duelleth. 

demye, 16/24, half. 

dencoste, 37/32, beside. 

deniers, 3/8, pens. 

denrees, 18/i, peny worthes; 4/2, wares. 

departes, 26/2, departe. 

deportes, 9/25, forbere. 

deriere, 42/33, after. 

derrain, 18/19, last. 

descouuert, 40/28, discouerid. 

deseruyr, 5/15, deserue. 

deshaities, 35/13, (them) that be not 


desirees, 45/35, desired, 
desiunes, 26/1, vos d., breke your fast. 
despites, 10/4, despyse. 
dessoubs, 7/2, under, 
dessus, 38/7, to-fore, 
destaindera, 34/28, shall stayne. 
destrier, 45/3O, stede. 
desvestues, 8/39, vnclothed. 
detenray, 16/31, with-holde. 
detier, 44/37, dysemaker. 
deuant, 18/13, tofore. 
deuantdittes, 7/39, forsaid. 
deuenir, 4/5, to become. 


6 9 

deuiser, 14/27, deuise. 

dextre, 49/8, right. 

dictes, 26/14, saye. 

digerer, 11/7, dygeste. 

diligement, 4/6, diligently. 

diuerses, 25/i6, diuerse. 

doctrinaulx, 88/38, doctrinals. 

doctrine, 1/2, lernynge. 

doibt, 9/28, 37/21, ought ; 31/34, oweth ; 

40/3, oughteth. 
doinst, 4/32, gyue. 
doleurs, 41/34, payne. 
dommage, 34/25, harme. 
donats, 88/40, donettiy. 
doner, 17/37* gJ^ e - 
donroye, 16/24, (I) wold yeue. 
dont, 11/17, wherof. 
doresenauant, 26/15, fro hens forth, 
dormier, 27/2O, slepyng. 
doulce, 88/5, fressh. 
dousaines, 46/4, doseyns. 
doyens, 23/26, denes. 
drappiers, 2/i8, drapers, 
draps, 14/34, clothes. 
drechies, 81/23, dresse. 
dresce, 26/38, dresse. 
droit, 15/2O, right, 
ducesse, 24/39, duchesse. 
dues, 2/7, dukes, 
duel, 29/10, sorow. 
dyne, 29/3, dyne, 
dyre, 4/26, saye. 

eauwe, 88/5, water, 
eglise, 22/15, chirche. 
eguilles, 21/31, nedles. 
electuaires, 20/8, electuaries, 
emble, 8/22, stolen, 
embrief, 15/8, in Bhorte. 
empereur, 22/23, emperour. 
empetrer, 45/22, to gete. 
emplist, '20/26, fyllyd. 
emploier, 20/2O, bystowe. 
employer, 50/2O, fulcome. 
emporter, 18/8, bere. 
en, 8/13, therof; 20/34, therwyth. 
encordont, 40/27, neuertheles. 
encore, 18/29, yet. 
encountres, 4/u, mete, 
encre, 39/5, ynke. 
endementiers, 14/26, whiles, 
enfans, 6/32, children, 
engaignies, 6/18, deceyued. 
engloys, 3/i6, englyssh. 
enluminees, 89/1, enlumined. 
enprintees, 88/36, enprinted. 
ensamble, 29/2O, to gedyr. 
entendes, 9/u, understande, 
entier, 15/7, hole "- 
entour, 45/i6, aboute, 

entre, 30/5, bitwene. 

entremayns, 18/7, under hande. 

entremelle, 20/40, entremete. 

entrepers, 14/38, sad blew. 

entreprendre, 8/38, entreprise. 

enuers, 9/40, vnto. 

envoyes, 9/36, sende. 

enuys, 33/io, not gladly. 

esbourier, 88/15, to noppe. 

esbourysse, 33/12, nopster. 

escarlate, 15/i, scarlet. 

eschappent, 43/33, escape. 

escheuins, 43/29, skepyns. 

esclenns, 12/3, haddoks. 

esclire, 50/21, lyghtneth. 

escochoys, 30/6, scottes., 11/26, kytes. 

escoutes, 50/21, herke. 

escoutetes, 43/28, scoutes. 

escrijn, 8/20, cheste. 

escrips, 25/13, wreton. 

escript, 8/25, writing. 

escriptoires, 21/33, penners. 

escripuains, 2/20, skriueners. 

escu, 39/24, shelde. 

escures, 81/30, skowre. 

escutz, 17/32, scutes. 

escuyelles, 7/31, disshes. 

escuyers, 2/8, squyers. 

esparlens, 12/5, s P r tt e - 

espaude, 31/2o, sholdre. 

especiers, 2/29, spycers. 

espee, 88/27, swerd. 

espengles, 21/31, pynnes. 

esperite, 8/19, ghoost. 

esperons, 26/40, spores. 

espices, 14/13, spices. 

espinces, 18/37, spynache. 

espinier, 18/15, thorne. 

espoye, 31/21, spete. 

espreuiers, 11/25, sperhawkes. 

esquiekeliet, 14/39, chekeryd. 

estain, 21/22, tynne. 

estaulx, 26/35, trestles. 

estenelle, 8/9, tonge, pair of tongs. 

estoet, 43/12, mestoet, standeth me (a 

estoupper, 84/14, stoppe. 
estrain, 7/3, strawe. 
estraines (verb), 49/35, strawe. 
estrangiers, 42/31, strangers. 
estrelins, 17/35, sterlingis. 
esturgeon, 12/7, sturgeon. 
estuuer, 42/31, to be stewed. 
estuues, 42/27, stewes. 
eternalite, 45/39, eternalite. 
euangelistss, 48/19, euangelistes. 
euesques, 2/3, bisshops. 
eulx, 23/21, them, 
eur, 29/22, happe, fortune, luck. 


euure, 30/i6, werke. 
excusera, 37/28, shall excuse. 

faictes, 4/37, do. 

failloit, 18/4, Billed. 

faing, fain, 18/27, 49/34, he y e - 

farine, 86/30, mele. 

fauconner, 43/36, fauconer. 

faucons, 11/25, faucons. 

fault, 88/13, lacketb. 

faulte, 37/24, faulte. 

faulx monnoyers, 43/13, false money 


feest, 88/24, fayre. 
femfhes, 2/9, wymmen. 
fenestres, 40/13, wyndowes. 
feneulle, 18/36, fenell. 
fer, 21/22, yron. 
feroit, 5/io, doo. 
ferres, 26/33, shoed. 
feu, 30/22, fyer. 
feues, 13/39, benes. 
feultier, 40/37, feltmaker. 
feultre, 40/39, felte - 
feure, 39/io, smyth. 
fien, 45/n, dong. 
fleures, 42/2, fever, 
figes, 13/8, fyggis. 
figier, 13/12, fygtree. 
fll, 32/28, yarne. 
filee, 32/27, sponne (the verb}. 
fileresses, 2/15, spynsters. 
fillaistre, 82/39, stepdoughter. 
filles, 5/34, doughtres (see fylle). 
filleule, 44/26, mistranslated doughter. 
filz, 3/1 8, soone (see fyltz). 
fin, 39/38, ende. 
finent, 6/14, enden. 
fist prendre, 86/12, toke. 
flairans, 13/17, smelly ng. 
flans, 12/34, flawnes. 
fleur, 20/2, flour. 
fleurdelyts, 13/2O, lelyes. 
florins, 17/31, guldrens. 
flua, 47/i6, flued. 
fois 3 

folye, 45/38, folye. 
fontaine, 14/22, welle watre. 
forcettes, 47/23, sheris. 
torches, 21/36, sheres. 
forchier, 8/21; forcier, 46/35, forcier, 


forgierel, 86/7, forcyer. 
formes, 51/34, fourmes. 
fors, 9/2O, othirwyse; fors que, 49/3O, 


fouines, Il/i8, fichews. 
fouler, 32/io, fulle. 
foulons, 2/F4, fullers. 

>ire, 19/8, faire. 
>is, 18/22, while. 

four, 31/1 8, ouen. 

fourbier, 88/31, furbysshe. 

fourbisseur, 88/26, fourbysshour. 

fourdines, 13/5, sloes. 

fourmage, 9/4, chese. 

fourment, 22/8, white. 

fourrures, 8/33, furres. 

fouys, 45/14, doluen. 

foy, 37/17, faith. 

foye, 26/28, lyuer. 

frain, 25/28, brydle. 

franchin, 47/17, franchyn. 

franchise, 82/17, franchise. 

fransoys, 3/i6, frenssh. 

fremauls, 39/2, claspes. 

fremme, 50/12, ehette. 

freres mineurs, 24/3, frere menours. 

frescz, 12/8, fressh. 

freses, 13/6, strawberies. 

fresne, 18/14, asshe. 

fromages, 12/26, chese. 

frotte, 35/2, rubbe. 

fustane, 86/1 1, fustain. 

fylle, 46/3O, mistranslated doughter (s 

fyltz, 5/34, sone3 ( se e filz )- 

gaignier, 15/13, wynne. 
gaires, 27/35, moche. 
galentine, 42/24, galentyne. 
galigan, 19/38, galingale. 
galles, 30/24, galles. 
galoches, 85/39, galoches. 
gansailliede, 42/26, ganselyn. 
garce, 44/27, ghyrle. 
gardiens, 28/27, wardeyus. 
gardins, 18/25, gardyns. 
garnars, 12/2O, shrimpes. 
garnee, 18/40, furmente. 
gaucquier, 13/14, nokertree. 
gaufres, 12/40, wafres. 
gaune, 14/37, yelow. 
gaunisse, 42/3, jaundyse. 
gauns, 33/37, gloues. 
gauntiers, 2/24, glouers. 
gehy, 43/24, knowlechid. 
gelines, 11/4, hennes. 
gelouffre, 18/35, geloffres. 
general, 19/io, general, 
genise, 10/19, hawgher. 
gens, 9/40, folke. 
germains, 6/5, germayns. 
gesir, 6/35, to tye. 
gingembre, 19/38, gynger. 
glorie, 52/5, glorie. 
gloutee, 33/2O, lichorous. 
gluy, 40/31, reed, 
gorge, 35/22, throte. 
gorgiere, 88/36, gorgette. 
goriaulx, 46/28, coliers. 


goriel, 46/27, coler. 

gorliers, 2/37, gprelmakers ; gorlier, 

46/26, colermaker. 
gouttans, 44/19, droppyng. 
gouuions, 12/1 6, gogeorns. 
grace, 17/3, 5!/3 8 > 8 race - 
graffes, 21/34, poyntels. 
graine, 18/19, grayrie. 
graine de paradis, 20/3, graynes of 


graines, 2/i, graynes. 
grange, 40/2, berne. 
grauelle, 41/28, grauelle. 
grauwet, 8/10, flessh hoke. 
greigneur, 22/25, grettest. 
greniers, 6/28, garettis. 
gresiUe, 50/22, haylleth. 
greueroit, 11/6, shold greue. 
greyl, 8/9, gredyron. 
griffons, 11/24, griffons. 
gros, 17/21, grotes. 
gros, 46/4, en 9-> in grete. 
grouseillers, 18/23, brembles. 
grouselles, 18/23, bremble beries. 
gruwell, 14/2, growell. 
grys, 28/36, gray, 
guades, 20/38, wood, 
guarance, 20/38, mader. 
guarir, 41/21, hele. 
guerres, 25/3, werres. 
Guillemynes, 24/3, Wyllemyne. 
gyste, 49/1 8, loggyng. 

halle, 14/30, halle. 

hanap, 26/37, 28 /39> cuppe; hanaps, 

8/15, cuppes. 
harpoit, 20/22, rosyn. 
hastiuement, 32/8, hastyly. 
haubergon, 88/35, habergeon, 
hault, 37/12, hye; plus haulx, 22/17, 


hayes, 13/21, hedges. 
herbegier, 49/26, be logged, 
herbes, 18/17 herbes. 
herencs, 12/8, hering. 
herytables, 37/4, heritable. 
heucque, 16/i8, hewke. [Huque, f., a 

Huke or Dutch mantle, or Dutch 

woman's mantle. Cotgrave.] 
heure, 86/32, hour, 
hier, 32/4, yesterday. 
honnourablement, 45/28, worshipfully. 
hors, 5/2, out. 
hostel, 5/31, herberow. 
hostellers, 2/30, hostellers, 
hostes, 42/39, ghestes. 
huche, 8/20, whutche. 
huchiers, 2/37, joyners. 
hugiers, 46/34, jy nar - 
huues, 42/19, huues. 

huuetier, 42/17, huue or calle maker, 
huuettes, 21/37, huues. 
huymais, 30/28, this day. 
huys, 27/ix, dore. 

ia, 16/30, therof. 
Jacopins, 24/4, blac freris. 
iamais, 27/34, neuer. 
letter, 40/22, to cast. 
ignouran'ce, 37/27, ignorance, 
innocens, 48/25, innocentes. 
instrues, 9/33, enforme. 
instrumens, 86/37, instrumentis. 
inuocacion, 1/5, callyng. 
Joefdy, 38/1 6, Thursday. 
jofnes, 9/35, yong. 
jougleurs, 2/35, pleyers. 
jour, 27/3, day. 
joustemens, 25/2, joustynges. 
joyaulx, 8/21, jewellis. 
joye, 39/38, ioye. 
iuments, 11/15, mares, 
iura, 32/2O, swore. 
iusques, 27/29, vntil. 
iuste, 47/40, rightfull. 

kalendiers, 39/4, kalenders. 

keneule, 82/27, dystaf. 

keut, 42/20, soweth. 

keuure, 35/3, couer. 

keuure, 7/6, keuuer, 7/35, coppre. 

kieultes, 6/38, quiltes. 

la, 25/30, there, 
lachets, 21/40, laces, 
laict, 12/25, mylke. 
laigne, 8/7, woode. 
laines, 1/20, wulle. 
laires, 15/so, (ye) shall leue. 
laisse, 5/15, late. 
laissier, 16/3, 
laittues, 18/34, letews. 
lances, 45/31, speres. 
languors, 42/8, seknesses. 
lannieres, 21/40, poyntes. 
largesse, 16/23, brede. 
laronnes, 43/12, theue*. 
lasartz, 11/28, lizarts. 
lasses, 22/12, wery. 
lattes, 40/32, latthes. 
laue, 26/36, wasshe. 
lauendier, 31/26, lauendre. 
lauoirs, 7/8, lauours. 
legierment, 35/22, lyghfcly. 
les, 47/i8, syde. 
lesons, 7/5, lystes. 
lettres, 30/7, lettres. 
leuain, 14/ao, leuayn. 
leuer, 27/19, risyng. 
librarier, 88/31, booke sellar. 

7 2 


libraries, 2/23, librariers. 

lieu, 38/7, place. 

lieue, 27/1 6, ariseth. 

lieures, 9/2, hares. 

lieutenant, 30/9, lieutenant. 

lieuwes, 49/17, myle. 

ligne, 31/28, lynnen. 

lignes, 3/33, ty 1168 - 

limoges, ll/i, heth hennes. 

lin, 38/n, flaxe. 

linchieux, 8/23, shetes. 

lingnuyse, 20/12, lynseed. 

lire, 9/37, r ede. 

lits, 6/33, beddes. 

liurer, 84/5, deliuere. 

liures, 3/8, poundes. 

liuret, 50/33, litell book. 

livre, 3/21, book. 

loe, 18/3, ie me k I am well plesyd. 

loiaulte, 86/19, trowthe. 

loijer, 48/27, reward. 

longement, 4/40, longe. 

loques, 12/i6, loches. 

lormiers, 2/i6, bridelmakers. 

lots, lotz, 7/i 8, 20, stope, stopes. 

louche, 8/4, ladle ; touches, 7/40, spones. 

loups, Il/i8, wulues. 

loy, 37/17, law. 

loyes, 39/2, bounden. 

loysir, 46/7, leyzer. 

lu[c]es, 12/13, luaes. 

lupars, 11/19, lupardis. 

luysel, 46/36, cheste, box. 

luytant, 33/5, wrastlying. 

machon, 40/8, masone. 
machonner, 40/9, masone. 
madame, 46/2O, my lady, 
magre, 44/4, l ene - 
main, 49/6, hande. 
maine, 26/36, lede. 
mainouurier, 45/17, handworker, 
maintenant, 9/12, right forth, 
maintenier, 6/29, mayntene. 
maintes, 18/24, many, 
maisement, 11/12, euyll. 
maisnye, 6/35, meyne, household, 
maistres, 23/28, maisterg. 
malade, 84/35, seke. 
mal du chief, 41/33, heed ache, 
malefaicteurs, 43/23, euyll doers, 
mal es dens, 41/36, toth ache. 
Maluesye, 14/JO, Malueseye. 
mamelles, 41/37, pappes. 
maniere, 4/22, manere. 
manteaulx, 8/30, mantellis. 
maqueriaulx, 12/6, makerell. 
marastre, 88/3, stepmodre. 
marbre, 40/12, marble, 
marchans, 21/i 7, marchans. 

marchandyse, l/i8, marchandise. 

marchiet, 14/31, market. 

marcq, 61/23, marcke. 

mareschal, 30/2, mareshall. 

maries, 9/15, maried. 

maronners, 11/39, maroners. 

martirs, 48/21, martris. 

mary, 6/33, husbonde. 

masanges, 10/37, nieesen. 

matere, 9/13, matere. 

matin, 27/19, morning. 

mattines, 27/17, matynes. 

mauldist, 32/37, cursyd. 

maussons, 16/37, sparowes. 

mauuais, 40/2O, euyll. 

mayll, 17/io, halfpeny. 

mayns, 4/2 1, handis. 

mayson, 1/8, house. 

maysoncelle, 40/3O, litell hous. 

medicine, 20/8, medicines. 

meffais, 39/2O, trespaces. 

meillour, 26/13, beste. 

meistrise, 43/27, maystrye. 

membres, 27/4, membres. 

menacha, 86/16, thretened. 

menage, 31/n, houshold. 

monger, 11/13, ete. 

mengier, 81/27, diner. 

menison, 41/39, blody flyxe. 

menra, 45/ii, shall lede. 

mente, 18/19, mynte. 

mer, 1/n, see. 

merceries, 1/28, merceryes. 

merchies, 34/32, thanke. 

merchis, 18/n, tres grand m., right arete 


mercy, 48/i , mercy, 
merites, 39/36, deseruynges. 
merlens, 12/5, whityng. 
mermeil, 14/14, rede (wyn). 
merueille, 82/31, meruaylle. 
meschyne, 28/5, maid, 
mesle, 41/21, medleth. 
mesmes, 80/35, our self, 
mesmes, 40/7, hym selfe. 
messagier, 45/1, messager. 
messe, 48/29, masse. 
messureur, 16/34, me tar. 
mestelon, 44/22, mestelyn. 
mestier, 16/15, need, 
mestiers, 2/io, craftes. 
mestrijer, 43/25, mastrye. 
mesure, 40/15, moten. 
mesures, 7/24, mesures. 
metauls, 1/27, metals, 
mettes, 8/19, set. 
meubles, 1/8, catayllys. 
meurs, 9/34, maners. 
meus, 48/37, meuyd. 
mie, 15/17, 27/26, not. 



miel, 14/15, hony. 

mies, 14/15, mede. 

mieuldre, 86/32, grynde. 

mieulx, 10/17, better. 

mire, 5/14, reward. 

raise, 87/19, put. 

misericors, 47/39, mercyfull. 

mite, 51/31, myte. 

mites, 32/15, mytes. 

moins, 48/31, leste. 

moisnes, 24/i, monkes. 

monde, 22/26, world. 

monnoye, 17/i8, moneye. 

monnoyers, 2/34, myntemakers, 

montant, 51/21, mountyng. 

monte, 17/1 1, cometh it to. 

montes, 14/32, goo vpon. 

moret, 14/38, morreey. 

mormal, 4 1/40, mormale. 

moroit, 11/32, shall deye. 

morse, 11/30, by ten. 

mort, 48/13, deth. 

morte, 89/15, deed. 

mortier, 8/28, morter. 

mostardier, 42/21, mustardmaker. 

mot, 16/4, worde. 

mottes, 18/25, mottes. [Motte, little hill, 

high place. Cotgrave.] 
mouches, 11/29, nies - 
moulenier, 86/27, rayllar. 
moules, 12/2O, muskles. 
moult, 26/6, moche. 
mourdriers, 43/12, murderers, 
moures, 13/6, morberies. 
mourier, 13/12, morbery tree, 
moust, 35/1 8, muste. 
moustard, 10/15, mustard, 
mouue, 30/26, styre. 
moynes, 2/5, monkes. 
moys, 27/37, monethes. 
moytie, 86/29, half, 
mulets, 12/6, molettis. 
muletz, 11/14, mules. 
mur, 42/33, walle. 
znuskadel, 14/7, niuscadel. 
mydy, 27/26, niydday. 
mye, 86/33, not. 
mynuyt, 27/33, mydnyght. 
myse, 8/9, gyuing oute, expenditure. 

nappes, 8/24, bordclothes. 
naueaulx, 18/36, rapes, 
nauret, 48/12, wounded, 
nauyer, 50/13, ship, 
ne, 27/21, ne. 

neantmoins, 82/36, neuertheless. 
nef, 50/i6, shippe. 
nennil, 10/22, nay. 
nepheux, 6/6, neueus. 
nesples, 13/7, medliers. 

nesplier, 13/13, medliertree. 

net, 34/40, clene. 

nettement, 49/27, clenly. 

neuds, 82/30, cnoppes. 

nieces, 6/6, nieces. 

nobles, 17/33, nobles. 

Noel, 28/13, Cristemasse. 

noix, 13/6, notes. 

nombre, 56/34, nombre. 

nommer, 19/35, name. 

none, 27/27, none. 

nonnains, 24/9, Bonnes. 

noueaulx, 17/26, newe. 

nouuelles, 29/3 1, tydynges. 

nulle, 10/33, n 5 29/17, (none) ony. 

nuyts, 27/i6, nyghtes. 

ny, 8/28, not. 

nye, 46/32, denyeth. 

oefs, 12/31, egges. 
Oesterlins, 43/i, Esterlyngis. 
offert, 15/35, boden. 
officiaulx, 2/4, officials, 
oignons, 18/31, oynyons. 
oistoirs, 11/26, haukes. 
olifans, 11/19, olifaunts. 
oliuier, 18/14, olyuetree. 
on, 26/12, men. 
onches, 21/io, vnces. 
oncques, 32/21, neuer. 
operacions, 52/3, werkes. 
or, 6/16, now. 
or, 21/24, gold, 
orains, 46/2O, whiler. 
or dene, 1/3, ordre. 
ordonner, 8/21, ordeyne. 
oreilles, 41/35, eres - 
oreilliers, 8/35, pelowes. 
ores, 6/33, now. 
orfeures, 2/14, goldsmythes. 
orge, 22/9, barlye. 
orphenins, 35/i6, orphans, 
orpiement, 20/19, orpement. 
ort, 35/i, foull. 
ortyes, 13/28, nettles, 
ostes, 4/i 8, doo of. 
ou, 15/7, or - 
oublies, 13/2, forgeten. 
ount, 43/24, (they) have, 
ouppe, 13/2O, hoppes, hops, 
ourse, 11/21, bere. 
ouurages, 7/i6, werkes. 
ouuries, 21/29, wrought, 
oyer, 11/34, here, 
oyles, 20/9, oyles. 
oyseusete, 8/12, ydlenes. 
oyseux, 44/6, ydle. 
oysters, 12/2O, oystres. 
oystoires, 48/38, gerfaucons. 



paiels, 7/7, pannes. 

paiera, 15/14, shall paye. 

pain, 9/4, brede. 

pain, 43/35, payne. 

paintres, 1/24, paynters. 

painturers, 2/25, paintours. 

pair, 16/12, pair. 

paire de chausses, 16/19, pair hosen. 

paix, 29/35, peas. 

palefroy, 45/30, palfreye. 

palmier, 18/15, palmetree. 

paltocque, 88/40, jaquet. 

paons, 11/2, pecoks. 

paour, 35/5, fere - 

pape, 22/19, pope. 

papier, 47/22, papier. 

par, 1/3, 16/22, by. 

paradys, 89/37, paradyse. 

parastre, 33/2, stepfadre. 

parcemin, 19/27, perchemyn. 

parceminier, 47/14, parch emyn- maker. 

pardonne, 39/19, forgyue. 

pardons, 28/33, pardon. 

pardurable, 52/5, euerlastyng. 

parens, 30/12, kynnesman. 

parfacent, 48/5, ^ doo. 

parfaicte,- 83/39, performed. 

parlement, 25/31, parlamente. 

paries, 27/36, speke. 

parmi, 8/26, thorugh. 

parois, 40/34, wallis. 

parolles, 5/12, wordes. 

pars, 88/40, partis. 

partie, 4/9, partie. 

Pasques, 28/13, Estre. 

passe, 35/22, passeth. 

pastees, 12/37,- pasteyes. 

pastesiers, 2/34, pybakers. 

patards, 17/23, plackes. 

paternosters, 46/3, bedes. 

paternostrier, 46/1, paternoster-maker. 

patriarces, 48/22, patriarkis. 

patron, 28/38, patron. 

payes, 48/36, paye. 

pays, 17/40, centre. 

peaulx, 1/21, skynnes. 

pecheurs, 48/i, synnars. 

pechies, 39/20, synnea. 

pelerinages, 48/35, pylgremages. 

police, 46/21, pylche. 

pelletiere, 46/23, pilchemaker. 

penance, 48/5, penaunce. 

pend, 43/i6, hange. 

pendoyrs, 21/39, pendants. 

peneuse, 28/28, paynful. 

pennes, 39/6, pennes. 

penses, 10/2, thynke. 

Pentechoste, 28/14, Whitsontid. 

perche, 8/29, perche. 

perderes, 15/39, (y e ) snol(i lese - 

pere, 8/17, fadre. 

peril, 48/13, peryll. 

perir, 48/io, perysshe. 

periroyent, 37/17, shold perisshe. 

perques, 12/14, perches. 

perseuerance, 52/2, perseueraunce. 

persin, 13/32, persely. 

pertris, ll/i, partrichs. 

pesant, 31/37, weyeng. 

pesques, 13/7, pesshes. 

pesquier, 13/12, pesshe-tree. 

pestiel, 8/28, pestyll. 

peu, 36/34, b'tyll- 

peult, 6/19, may. 

peuple, 34/4, peple. 

piece, 47/8, pece. 

piecha, 5/i, in longe tyme. 

piel, 47/15, skyn. 

pierre, 19/14, stone. 

pies, 8/1 8, feet. 

pieure, 44/27, shrewest. 

pigna, 32/21, kembyth (pres. 

pigneresses, 2/15, kempaters. 

pintes, 7/21, pintea. 

pis, 38/i, werse. 

pite, 33/u, pite. 

piuions, 10/39, Pyg eons - 

placqua, 40/35, daubed. 

placqueur, 40/36, dawber. 

plain, 31/7, plainly. 

plaindes, 31/12, (ye) playne (you). 

plainement, 17/6, playnly. 

plaist, 5/6, plaise. 

plates, 33/33, vnes p., a plate (armour). 

platteaux, 7/30, platers. 

playderay, 47/13, (I) shall plete. 

playes, 41/22, wound es. 

plays, 12/3, plays. 

plein, 26/19, foil- 

plente, 8/23, plente. 

plomb, 21/22, leed. 

plouuier, 10/35, plouier. 

ployes, 17/2, folde. 

plummes, 6/34, fetherig. 

plus, 4/25. 

plusiers, 18/25, many. 

pluyt, 50/22, rayneth. 

poes, 4/23, may ye. 

poillaillerie, 10/30, pultrie. 

point, 39/24, paynteth. 

point, 5/i 8, nothyng. 

pointe, 88/29, poy n te. 

pointurer, 84/19, paynter. 

poires, 13/4, P eres - 

poise, 19/12, waye. 

poise, 46/8, ce p. moy, wo is me. 

poissonners, 2/22, fysshmongers. 

poit, 20/22, pycche. 

poiure, 10/28, pepre. 

pommes, 13/4, apples. 



pommier, 13/1 1, apple tree. 
ponce, 47/21, poinyce. 
pont, 49/9, brigge. 
pore, 10/12, porke. 
pore de mer, 12/2, pourpays. 
porciaux, 40/22, hogges. 
poree, 8/14, wortes. 
porions, 18/31, porreette. 
porke, 26/30, swyne. 
poroye, 11/7, mowe. 
porrier, 13/n, pere tree, 
porte, 27/io, gate. 
porte, 32/3, born (in childbirth}, 
portera, 84/37, 8ta11 bere. 
pot, 8/4, pot. 
potages, I/ 1 6, potages. 
pouchins, 10/32, chekens. 
poudres, 20/5, poudres. 
poulaillier, 44/i, pulter. 
poulle, 10/32, poullet. 
poulletis, 10/31, poullettis. 
poumon, 26/28, longhe. 
pour, 1/3, for to. 
pourcelaine, 18/34, porselane. 
pourchacies, 88/37, pourchaced. 
poures, 6/35, poure. 
pourpointier, 88/38, doblet maker, 
pourpoints, 8/32, doblettes. 
pourries, 11/12, (ye) may. 
pourroient, 29/19, (they) myght. 
poutrains, 11/15, coltes. 
poyle, 27/7, Py 116 - 
poyntes, 6/38, paynted. 
poys, 13/39, pesen. 
poyssons, 1/u, fysshes. 
prayel, 45/i8, pryelle. 
prebstres, 28/29, prestes. 
prelats, 2/2, prelates, 
premier, 4/i6, first, 
premierment, 1/5, fyrst. 
prenderes, 16/8, (you) shall take. 
prenge, 6/22, (I) take. 
prescheurs, 24/6, prechers. 
presente, 86/19, profred. 
prest, 44/39, red y- 
preste, 80/31, lente. 
prets, 13/21, medowes. 
preudhomme, 27/15, wyte man. 
preuileges, 86/37, preuy leges, 
preuostie, 30/u, prouostye. 
preuosts, 23/26, prouostes. 
prijez, 39/i 6, praye. 
prime, 27/24, prime, 
princes, 2/7, princes, 
princesse, 24/39, princesse. 
prions, 26/15, (we) pray, 
pris, 26/2 o, pris. 
prison, 86/13, prison, 
prisonniers, 86/14, prisoners, 
priues, l/io, tame. 

procession, 19/9, procession. 
procureur, 47/9, proctour. 
promise, 26/30, promysed. 
prophetes, 48/21, prophetes. 
prouffyt, 4/7, prouffyt. 
prouflfytable, 1/2, prouffy table, 
prounes, 13/4, plommes. 
prounier, 18/13, plomtree. 
pryeurs, 28/27, pryours., 39/4, salmes. 
psaultiers, 39/r, sawters. 
puis . . . puis, 25/1 8, syth . . . sith. 
puise, 4/26, may. 
puissance, 22/33, myghty. 
pute, 46/i6, stynketh. 
pys, 30/34, werse. 
pys, 41/37, breste. 

quadrant, 61/31, ferdyng. 
quancques, 60/31, what someuer. 
Quaremien, 28/24, Shroftyde. 
quart, 7/23, quarte. 
quartaines, 42/2, quartayn. 
quarters, 21/8, quarters, 
quassies, 35/8, hurte. 
que, 16/14, 15, as ; 1/4, whiche. 
querir, 86/21, to fecche. 
querre, 26/23, fecche. 
querson, 18/35, kersses. 
querue, 46/29, plowh. 
queuerchief, 8/36, keuerchief. 
quidies, 16/14, (ye) wene (see cuide). 
quierques, 21/13, lastes. 
quoy, 19/22, wher(of). 

racompter, 6/5, to telle. 

ralongier, 47/31, to lengthe. 

rammonier, 46/6, brusshemaker. 

rammons, 46/7, brusshes. 

raportes, 8/10, brynge. 

rastons, 12/36, printed cakes ; 13/i, 
eyrekakis. [Raston, m., a fashion of 
round and high Tart, made of butter, 
egges, and cheese. Cotgrave.] 

rayes, 12/4, thornbaks. 

ray sons, 3/2, resons. 

recepte, 8/9, recyte. 

recepueur, 44/35, receyuour. 

recomandes, 6/36, recommaunde. 

rees, 47/i8, shauen. 

refouller, 34/i6, full agayn. 

refuse, 28/38, (I) reffuse. 

regarde, 26/33, beholde. 

regratter, 34/i6, carde agayn. 

relief, 9/7, leuynge. 

remauldis, 82/38, cursyd agayn. 

remaysonnes, 34/2O, howsed agayn. 

remede, 48/14, remedye. 

remesurer, 17/8, mete agayn. 

remettes, 4/2i, sette (it) on agayn. 

7 6 


remues, 84/2O, remeuyd. 

rendre, 87/1, yelde. 

renommees, 40/19, renomed. 

renteez, 28/30, rented. 

repentance, 48/3, repentaunce. 

reposeray,22/i3,?'ewen r., I shallresteme. 

reprouua, 88/4, repreuud. 

requerre, 44/36, requyre. 

resambloient, 9/38, (that they) resemble. 

rescourer, 34/17, skowre agayn. 

respaulme, 26/37, spoylle. 

respondes, 6/23, ansuere. 

respyt, 86/4, respyte. 

retenir, 60/39, reteyne. 

reubans, 86/10, rybans. 

reuendra, 27/25, shall come agayn. 

reynards, Il/i8, foxes. 

riche, 4/5, riche. 

riens, 16/3, * n y n g- 

robbeurs, 43/13, robbers. 

robes, 16/12, gounes. 

roches, 12/15, roches. 

roels, 43/1 8, wheles. 

roisin, 13/8, reysins. 

Bomenye, 14/io, Eomeneye. 

rompture, 41/28, brekynge. 

roses, 13/i 8, roses. 

rosty, 10/2O, rested. 

rouchin, 45/29, coursour. 

rouges, 12/5, rogettis. 

roussignoulz, 10/36, nyghtyngalis. 

rouwet, 32/29, whele. 

roy, 22/28, kyng. 

royames, 29/37, royames. 

royaulx, 17/33, ryallis. 

royet, 14/39, raye. 

roynes, 2/6, quenes. 

roysonnablement, 8/23, resonably. 

rues, 4/io, streetes. 

ryuiers, I/ 12, riuers. 

sac, 86/34, sack, 
sachies, 5/i6, knowe. 
sacque, 31/2O, drawe. 
sacrament, 28/30, sacrament, 
saffiran, 19/39, satfran. 
sage, 29/1 8, wyse. 
sagettes, 86/25, arowes. 
saing, 46/i 8, sayme. 
sainte, 8/19, holy, 
sainture, 21/27, corse, 
salle, 10/14, salted, 
sallieres, 7/32, sallyers. 
saluant, 4/27, salewyng. 
saluer, 1/7, grete. 
salutations, 6/14, salutations, 
salutz, 17/34, s^lews. 
samblance, 47/35, lykenea. 
sarges, 6/37, Barges. 
saulge, 13/33, sauge. 

saulmon, 12/17, samon. 

saulses, 8/26, sauses. 

saulx, 13/15, wylough. 

sauns, 14/25, withoute. 

sauoyr, 6/17, cest a s., that is to saye. 

sausserons, 7/31, saussers. 

sauuages, l/io, wylde. 

sauue, 17/3, sauf. 

sauuete, 50/1 8, sauete. 

saye, 14/^jo, saye. 

scaues, 4/8, knowe. 

scauroye, 11/37, j e ne >9 -> ^ ne wote not. 

seal, 45/4, seal - 

seigneur, 5/37, lorde. 

sel, 20/21, salte. 

selle, 25/28, sadel. 

sellees, 45/4, sealed. 

semaile, 20/io, feldeseed. 

semble, 16/40, semeth. 

senestre, 49/12, lyfte. 

sengler, 10/26, wylde boor. 

sens, 15/17, wysedom. 

sensieuent, 21/21, folowe. 

sepmaine, 28/28, weke. 

serf, 10/27, herte. 

sergeans, 43/32, sergeants. 

serouge, 29/13, cosen alyed. 

serpens, It/28, serpentes. 

serruriers, 2/36, lokyers. 

sert, 48/i 6, serueth. 

seruans, 10/1, seruaunts. 

seruice, 37/7, seruise. 

seruoise, 14/i6, ale. 

sestier, 7/19, sextier. 

seuflfre, 60/30, suflFreth. 

seure, 8/3, sure. 

si que, 33/n, so that. 

siet, 41/i, sitteth. 

sieu, 20/30, siewet ; 47/7, talow. 

signes, 39/6, swannes (see cignes). 

singes, 11/2O, apes. 

sire, 4/24, syre. 

soer, 35/3, suster. 

soif, 45/19, ne og e - 

soille, 22/9, r y e - 

solas, 29/7, solace. 

solliers, 6/28, loftes. 

soloit, 34/21, was woned. 

so!z, 44/9, shelyngs. 

somnxe, 3/io, somme. 

sommonce, 47/io, sommonce. 

sommondre, 47/n, somone. 

sorees, 12/9, reed. 

sorles, 20/34, shoes. 

souef, 13/17, suete. 

souffisante, 42/29, suffysaunte. 

soufflst, 17/7, suffyseth. 

souhaidera, 46/39, shall weeshe. 

soulz, 3/8, shelynges. 

sounee, 80/15, sowned. 



soupperay, 29/4, (1) shall souppe. 
sourcorps, 8/30, frockes. 
sourcote, 16/i6, surcote. 
sourplis, 42/12, surplys. 
souuenir, 60/24, bythynke. 
souuent, 18/24, ofte. 
soye, 21/27, silke - 
stamine, 8/26, strayner. 
strelins, 51/22, sterlings, 
substaunce, 80/25, substance, 
suera, 86/3, shall suete. 
suffiroit, 80/40, shold suffyse. 
sugles, 12/4, sooles. 
surgien, 41/2O, surgyan. 
suz, 6/35, on - 
By, 14/30, so. 
sydre, 14/i8, syther. 
synon, 6/20, withoute. 
sys, 45/34, seten. 

table, l/i, table, 
tailleur, 34/i, taillour. 
taillier, 8/n, to cutte. 
tainctures, 1/26, colours, 
taindre, 84/24, dye. 
talent, 82/36, luste. 
tammis, 88/22, temmesis. 
tanne, 46/13, taweth. 
tant, 15/i 8, so moche. 
tantost, 34/28, anon, 
tapites, 6/37, tapytes. 
tassee, 21/32, tasses. 
tauerne, 26/21, tauerne. 
tauernier, 86/17, tauerner. 
taye, 6/2, beldame, 
tayon, 6/2, belfadre. 
tel, 15/22, somme. 
tele, 10/6, suche. 
tellers, 2/aa, lynweuers. 
temporalite, 45/40, temporalte. 
temps, 27/9, tyme. 
tenchant, 82/33, cn y d y n g- 
teneurs, 2/35, tawyers. 
tenez, 17/17, holde. 
tenques, 12/14, tenches, 
tenres, 11/11, tendre. 
tercheul, 14/21, wurte. 
termes, 2/12, termes. 
terre, 40/35, er the. 
testamens, 86/39, testamentis. 
teste, 26/31, hede. 
tesyque, 41/40, tesyke. 
theologie, 25/5, diuinite. 
tieng, 16/38, holde. 
tiercaines, 42/2, tercian. 
tierce, 27/25, tyerse. 
tieulles, 2/26, tiles. 
tigneuse, 86/5, scallyd. 
tisserans, 2/14, weuers. 
toilles, 14/24, lynnenclothis, 

tollenier, 44/29, Collar. 

tondeurs, 2/15, sheremen. 

tonlieu, 44/33, tolle - 

tonne, 50/21, thondreth. 

tonniaulx, 21/11, barellis. 

tors, 11/14, bulles. 

toudis, 29/n, alleway. 

tourbes, 8/7, turues. 

touriers, 2/31, kepars of prisons. 

tournoys, 25/1, tournemens. 

tourterolles, 16/40, turtellis. 

tousiours, 9/23, alleway. 

tout, 1/3, all. 

touwailles, 8/24, towellis. 

traisme, 88/13, woef. 

trait, 26/26, draught. 

transitorie, 52/4, transitorie. 

trauwet, 84/15, hooled. 

trayent, 86/26, (they) shote. 

traynnon (= traine on), 48/17, be 


trenchores, 7/32, trenchours. 
trepiet, 8/5, treuet. 
tresoier, 9/3, cupbort. 
tresour, 22/30, tresour. 
trespassee, 89/15, passed. 
tresquand, 88/14, syth whan, 
treuue on, 7/28, men fynd. 
triacle, H/ST, triacle. ; 

triaclier, 81/38, triacle boxe. 
trieues, 29/38, triews. 
Trinite, 1/5, Trinite. 
trippes, 26/27, trippes. 
trop, 5/5, ouermoche. 
trouuer, 1/3, to fynde. 
tues, 35/7, slayn. 
tymon, 18/33, tyine. 
tystre, 81/40, weue. 

va, 10/8, goo. 

vaches, 12/29, kien. 

vaire, 46/2i,graye. 

vairriers, 2/36, makers of grey werke. 

valent, 17/35, be worth. 

valeur, 4/17, valure. 

valleton, 88/5, boye. 

vans, 88/20, vannes. 

vanter, 80/14, auaunte. 

vassiaulx, 21/12, vessellis. 

vault, 15/7, ^ 8 worth. 

veers, 11/29, wormes. 

veiller, 27/21, wakyng. 

vendues, 4/5, solde. 

vengance, 37/z6, vengeaunce. 

venimeuses, 11/27, veuemous. 

vent, 40/28, wynde. 

venyson, 10/25, venyson. 

veoir, 82/31, see. 

verde, 16/13, grene. 

verdures, 13/22, verdures. 


verge, 9/32, rodde. 

verius, 42/23, veriuse. 

vermeil, 14/37; vermeilles, 13/i8; 
reed, red. 

vernis, 20/19, vernysslie. 

verses, 27/5, gJ ue ( us wyne). 

vesches, 22/io, vessches. 

vespres, 27/29, euensonge. 

vestures, 8/29, clothes. 

vesues, 48/24, wedowes. 

veult, 6/29, wyll. 

vey, 5/1, (I) haue een. 

veytier, 45/9, car i er - 

viande, 8/5, inete. 

vie, 31/i 7, lyf. 

viegne, 27/27, come (passage mistrans- 

viel, 10/19, calfe. 

vierge, 48/17, mayde. 

vieswarier, 84/13, vpholster. 

vieulx, 17/24, olde. 

vigneron, 46/37, wynemau. 

vignes, 46/38, vyneyerd. 

ville, 3/i, toune. 

villonnie, 29/1, vylonye. 

vin, 6/29, wyne. 

vinaigre, 42/22, vynegre. 

virgoingne, 9/ai, shame. 

viscounte, 24/3O, vycounte. 

visette, 85/13, visiteth. 

vist, 22/30, lyueth. 

viura, 29/u, lyue. 

vng, 16/4, one - 

vngles, 42/i, nayles. 

vnguements, 41/24, oynementis. 

voir, 15/12, ye truly ; voire, 27/3O. 

voire, 46/4, S^ as > voires, 9/9, glases. 

voirier, 34/30, glasyer. 

voisins, 9/19, neyghbours. 

volente, 10/5, wy 11 - 

volentiers, 5/io, gladly. 

vouldra, 1/4, on v., men wylle. 

voy, 37/35. 1 sawe. 

voyage, 48/38, viage. 

voye, 50/19, waye. 

voyette, 49/u, lytill waye. 

vraye, 48/4, verry. 

vrayement, 4/7, truly. 

vrine, 34/37, vrine. 

vsages, 4/28, vsages. 

vsuriers, 2/25, vsuriers. 

vylain, 30/8, chorle. 

wasteletz, 18/i, wastles. 
wydecos, 10/36, wodecoks. 

ydropison, 41/39, dropesye. 

yeux, 41/34, eyen. 

ypocras, 14/12, ypocras. 

yrons, 39/21, (we) shall goo. 

ysnel, 4/15, swyft. 

ysope, 13/33, ysope. 

ysseray, 49/5, shall (I) goo out. 

0CI 2 :